Mar 202016
 

Dan Pagis (1930 – 1986)
Mistakes

You think I’m finally here, but really
it’s just the first heavy footfalls of rain.

You think it’s some new sorrow, but really
it’s just a whitewashed wall like from back in the day.

It’s some kind of twisted temptation, you think,
but it’s really just a silk paper snake,

you think it’s a lone gunshot,
but really it’s just the wind slamming a door.

You think it’s me,
but really it’s just me.

דן פגיס
טעויות

 
אַתְּ חוֹשֶׁבֶת שֶׁאֲנִי מַגִּיעַ סוֹף־סוֹף, אֲבָל אֵלֶּה
הֵם רַק צְעָדִים כְּבֵדִים רִאשׁוֹנִים שֶׁל גֶּשֶׁם.
 
אַתְּ חוֹשֶׁבֶת שֶׁזֶּהוּ צַעַר חָדָשׁ, אֲבָל זֶהוּ
רַק קִיר מְסֻיָּד כְּמִיָּמִים יָמִימָה.
 
זֶהוּ פִּתּוּי מְפֻתָּל, אַתְּ חוֹשֶׁבֶת,
אֲבָל זֶה רַק נָחָשׁ עָשֹוּי נְיַר־מֶשִׁי,
 
אַתְּ חוֹשֶׁבֶת שֶׁזּוֹ יְרִיָּה בּוֹדֶדֶת,
אֲבָל רַק רוּחַ טָרְקָה אֵיזוֹ דֶּלֶת.
 
אַתְּ חוֹשֶׁבֶת שֶׁזֶּה אֲנִי,
אֲבָל זֶה רַק אֲנִי.
י

Feb 092016
 

Dan Pagis (1930 – 1986)
Written in Pencil in the Sealed Train Car

Here with this load
I am Eve
with Abel my son
if you see my oldest son
Cain son of Adam
tell him I

דן פגיס
כתוב בעיפרון בקרון החתום

 
כָּאן בַּמִּשְׁלוֹחַ הַזֶּה
אֲנִי חַוָּה
עִם הֶבֶל בְּנִי
אִם תִּרְאוּ אֶת בְּנִי הַגָּדוֹל
קַיִן בֶּן אָדָם
תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁאֲנִי
י

Feb 062013
 

For a nautical dogg. (Or, in the words of Kid Frost, this is for la raza.)

Also: Dan Pagis! Aharon Appelfeld! Paul Celan! Mila Kunis! Your boy Michael! Bukoviners represent!

Dan Pagis (1930 – 1986)
The Ship’s Log

While the winds upon the water flew to he
who gave them and the flag
falls from atop the ship. And mutiny
within her belly dimly stirs — we knew at last:
the maps had lied, and light as cork,
we’re caught within their nets and float
as if we’d voyaged.
How’d we stumble on this treasure isle? Rising from the depths
are pretty pearls of air like those of someone drowning
and in the open skull-chest are revealed
the saline diamonds. Nothing’s left for us except
to kneel upon the deck and thank
the heavens and a drowsy sea that gave us strength, for yet
although we did not sail at all, we’re here.
Drop anchor and forget.

דן פגיס
יומן השיט

 
בְּעוֹד הָרוּחַ שֶׁעַל פְּנֵי הַמַּיִם חוֹזֶרֶת
לְמִי שֶׁנְּתָנָהּ וְהַדֶּגֶל
נִשְׁמָט מֵרֹאשׁ הַסְּפִינָה. וּמֶרֶד
עָמוּם בְּבִטְנָהּ מְאַיֵּם — יָדַעְנוּ לִבְסוֹף:
הַמַּפּוֹת שִׁקְּרוּ, וּקְלִילִים כְּשַׁעַם
נִלְכַּדְנוּ בְּרִשְׁתָּן וְצַפְנוּ
כְּאִלּוּ נָסַעְנוּ.
אֵיךְ נִקְלַעְנוּ לְאִי הַמַּטְמוֹן? מִן הָעֹמֶק עוֹלוֹת
פְּנִינֵי הָאֲוִיר הַיָּפוֹת כְּמוֹ שֶׁל טוֹבֵעַ
וּבְתֵבַת גֻּלְגֹּלֶת פְּתוּחָה מִתְגַּלִּים
יַהֲלוֹמֵי הַמֶּלַח. לֹא נוֹתַר לָנוּ אֶלָּא
לִכְרוֹעַ עַל פְּנֵי הַסִּפּוּן וּלְהוֹדוֹת
לְשָׁמַיִם וּלְיָם מְנֻמְנָם שֶׁנָּתְנוּ לָנוּ כֹּחַ:
הֵן אָנוּ, שֶׁכְּלָל לֹא הִפְלַגְנוּ, הִגַּעְנוּ.
יֵשׁ לַעֲגוֹן וְלִשְׁכֹּחַ.
י

Transliteration/תעתיק:

Be-ód ha-rúaḥ she-ʕál penéi ha-máyim ḥozéret
le-mí she-netanáh va-ha-dégel
nishmát mei-rósh ha-sefináh. U-méred
ʕamúm be-vitnáh me’ayéim — yadáʕnu livsóf:
ha-mapót shikrú, u-kelilím ke-sháʕam
nilkádnu be-rishtán ve-tzáfnu
ke-‘ílu nasáʕnu.
Eikh nikláʕnu le-‘í ha-matmón? Min ha-ʕómek ʕolót
peninéi ha-‘avír ha-yafót kemó shel tovéiaʕ
uv-teivát gulgólet petuḥáh mitgalím
yahaloméi ha-mélaḥ. Lo notár lánu ‘éla
likhróaʕ ʕal penéi ha-sipún u-lehodót
le-shamáyim u-le-yám menumnám she-natnú lánu kóaḥ:
hein ‘ánu, she-klál lo hiflágnu, higáʕnu.
Yeish laʕagón ve-lishkóaḥ.