Sep 252015
 

Italic: the female lover.
Plain text: the male lover.

Song of Songs 1

The Song of Songs, which is Solomon’s.

Let him kiss me with the kiss of his lips!
For your passions are sweeter than wine,
the scent of your oils is lovely,
your name is the flow of fine oil,
and so have the girls all adored you —
take me by the hand and let’s run —
the king took me into his chambers —

“let us rejoice and exult in you,
prove your passions are better than wine” —
they were right to adore you.

I am dark yet I am lovely, daughters of Jerusalem,
like the tents of Qedar,
like Solomon’s tapestries;
but see past the shade of my skin,
the traces of sun.

My brothers were livid at me,
forced me to stand watch in the vineyard —
for my own I had left undefended.

Tell me, O love of my soul,
where do you pasture,
where does your flock rest at noon —
for why should I wander bewildered
through the flocks of your friends?

If you know not the way,
fairest of women,
follow the tracks of the flock
and pasture your goats
by the tents of the shepherds.

To me, love, you seem
like my mare amidst Pharaoh’s bright chariots —
how lovely your cheeks, framed by those hoops,
how lovely your neck ringed with those beads.
Let’s make for you earrings of gold,
with inlays of silver.

As the king takes to his couch,
my nard yields its scent.
My love is a bundle of myrrh
lying all night on my breasts.
My love is a cluster of henna
that blossoms in Ein Gedi’s vineyards.

How stunning you are, love,
how stunning —
your eyes are doves.

How stunning you are, love,
how fair.
Our bed here — how fresh and how verdant!
The beams of our house are these cedars,
the rafters this cypress.

שיר השירים א
 
שיר השירים אשר לשלמה
 
יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּי-טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן.
לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ;
עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ.
מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה;
הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו
נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ
נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן
מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ.
 
שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם
כְּאָהֳלֵי קֵדָר
כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה
אַל-תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת
שֶׁשְּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ
 
בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ-בִי
שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת-הַכְּרָמִים
כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי
 
הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי
אֵיכָה תִרְעֶה, אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם
שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ
 
אִם-לֹא תֵדְעִי לָךְ
הַיָּפָה בַּנָּשִׁים
צְאִי-לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן
וּרְעִי אֶת-גְּדִיֹּתַיִךְ
עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים.
 
לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי
נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים
צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים
תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה-לָּךְ
עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף
 
עַד-שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ
נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ
צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִין
אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי
בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי.
 
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי
הִנָּךְ יָפָה
עֵינַיִךְ יוֹנִים.
 
הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי
אַף נָעִים
אַף-עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה
קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים
רחיטנו (רַהִיטֵנוּ) בְּרוֹתִים.
י

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *