Jan 292015
 

Shaul Tchernichovsky (1875 – 1943)
Above Lifeless Plains

Above lifeless plains,1 ev’ry valley forsaken,
The heavens hung darkly, their majesty taken,
So dreary and hollowing, wroth as if cheated,
By woe become apathy drained and depleted.

What’s proffered beneath? Sylvan tombs, deep beclouded?
All silent, abandoned, like dead men beshrouded;
If not time’s own sepulchres, ages now ended,
Has being’s vitality passed on expended?

And where are the living? A thorn’s shadow quiv’ring,
The tracks of a wolf, starving, straying and shiv’ring?
A kurgan forgotten, stone Scythian safeguard,
Which my heart beheld with relief in the graveyard.

Expanses around me! The heavens’ wide hollows,
And those of the earth which the night eager swallows!
Fine strings wrap around the heart, wounded and speechless,
Alone in the distance, exiled in the reaches———

שאול טשרניחובסקי
על ערבות מתות

 
עַל עֲרָבוֹת מֵתוֹת, גַּיְא וָגַיְא שׁוֹמֵמִים,
נִתְלוּ הַשָּׁמַיִם כֵּהִים, חִדְלֵי-אֵימִים,
נוּגִים וּמִתְרוֹקְנִים, זְעוּמִים כְּאִלּוּ רִמּוּם,
יְגֵעִים מִתּוֹךְ יֵאוּשׁ הָפַךְ וְהָיָה שִׁעְמוּם.
 
מַה זֶּה יֻצַּע תַּחְתַּי: קִבְרוֹת-יַעַר? שִׂיחִים?
הַכֹּל הַכֹּל שׁוֹמֵם, דּוֹמֵם וּבְתַכְרִיכִים
אִם לֹא קִבְרוֹת-הַזְּמָן פֹּה וְעִדָּנִים סָפוּ,
כֹּחוֹת-הַהֲוָיָה חָלְפוּ וַיִּיעָפוּ?!
 
וְאַיֵּה הֵם הַחַיִּים? וְלוּ צֵל-קַל שֶׁל אָטָד,
עִקְּבוֹת זְאֵב שֶׁרָעַב וְתָעָה וּבְקוֹר רָטַט?
אוֹ גַל נִשְׁכָּח וְעָלָיו אֶבֶן-סְקִיטִים-גּוֹלָם –
וְרָאָה לִבִּי וְרָוַח לוֹ בְּבֵית-הָעוֹלָם.
 
מֶרְחַב סָבִיב! מֶרְחַב הַשָּׁמַיִם מַעְלָה,
מֶרְחָב לָאֲדָמָה נִבְלַע בְּזֶה שֶׁל לַיְלָה!
וְהַלֵּב הַכּוֹאֵב נִתְפָּשׂ בְּנִימִים דַקִּים
יְחִידִי בַּמֶּרְחַבְיָה, גּוֹלֶה בַּמֶּרְחַקִּים – – –
י

Transliteration/תעתיק:

Al aróvoys méisoys, gai va-gái shoyméimim,
Níslu ha-shomáyim kéihim, khídlei éimim,
Núgim u-misróyknim, ze’úmim kílu rímum,
Yegéi’im mi-tóykh yéi’ush hófakh ve-hóyo shímum.

Mah zeh yútza tákhti: kívroys yá’ar? Síkhim?
Ha-kóyl ha-kóyl shóymeim, dóymeim u-ve-sakhríkhim
Im lo kívroys ha-zmán po ve-idónim sófu,
Kóykhot ha-havóyoh khólfu va-yi’ófu?!

Ve-áyeih heim ha-kháyim? Ve-lú tzéil-kal shel ‘ótod,
Íkvoys zev she-ró’av ve-tó’oh uv-kóyr rótat?
Oy gal níshkakh ve-‘ólov éven skítim góylom —
Ve-ró’oh líbi ve-róvakh loy be-véis ho-óylom.

Mérkhav sóviv! Mérkhav ha-shomáyim máloh,
Mérkhav lo-adómoh nívla be-zéh shel láiloh!
Ve-ha-léiv ha-kóyeiv níspos be-nímim dákim
Yekhídi ba-merkhávyoh, góyleh ba-merkhákim ———

  1. In southern Russia, to the north of the Black Sea.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *