Jan 262015
 

Dahlia Ravikovitch (1936 – 2005)
Many Waters

A ship
drifts with no anchor
there’s a sail
but no wind on the sea.
The sea widens
it spills into the ocean.
From horizon to horizon
no shadows.
The ship is old
from the fifteenth century.
No motor.
She was sailing to India.
The bread went moldy.
A plague broke out.
The sail’s torn.
The water ran dry.
Maybe a rowboat of natives will come
and bring maize
or something to swallow.
The captain despairs
he leaps into the water.
Better that he drowns.
In the meantime he floats
beside the ship.
The first mate peers through the looking glass.
No India and no bread.
No meat and no fish.
A sailor sinks his teeth into a rotting plank.
And the hunger’s unbearable.
The ship won’t get anywhere.
This ship
the Dahlia Maria
will sink today.
She’s sinking today.

דליה רביקוביץ
מים רבים

 
אֳנִיָּה
צָפָה בְּלִי עֹגֶן
יֵשׁ לָהּ מִפְרָשׂ
אֲבָל בַּיָּם אֵין רוּחַ.
הַיָּם מִתְרַחֵב
הוּא נִשְׁפַּךְ לָאוֹקְיָנוֹס.
מֵאֹפֶק עַד אֹפֶק
אֵין צֵל.
הָאֳנִיָּה עַתִּיקָה
מִן הַמֵּאָה הַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה.
אֵין לָהּ מָנוֹעַ.
הִיא הִפְלִיגָה לְהֹדּוּ.
הַלֶּחֶם הִתְעַפֵּשׁ.
פָּרְצָה בָּהּ מַגֵּפָה.
הַמִּפְרָשׂ קָרוּעַ.
הַמַּיִם אָזְלוּ.
אוּלַי סִירַת יְלִידִים תַּגִּיעַ
וְתַּבִיא תִּירָס
אוֹ מָשֶׁהוּ לִבְלוֹעַ.
רַב הַחוֹבֵל נוֹאַשׁ
הוּא קוֹפֵץ לַמַּיִם.
מוּטָב לוֹ לִטְבּוֹעַ.
בֵּינְתַיִם הוּא צָף
בְּסָמוּךְ לָאֳנִיָּה.
הַחוֹבֵל הַשֵּׁנִי מִסְתַּכֵּל בַּמִּשְׁקֶפֶת.
אֵין הֹדּוּ וְאֵין לֶחֶם.
אֵין בָּשָֹר וְאֵין דָּגִים.
מַלָּח אֶחָד נָעַץ שִׁנָּיו בְּקֶרֶשׁ רָקוּב.
וְהָרָעָב אָיֹם.
הָאֳנִיָּה לֹא תַּגִּיעַ לְשׁוּם מָקוֹם.
הָאֳנִיָּה הַזּאֹת
הִיא דַּלְיָה מָרִיָה
הִיא תִּטְבַּע הַיּוֹם.
הִיא טוֹבַעַת הַיּוֹם.
י

Transliteration/תעתיק:

‘Oniyáh
tzáfah bli ʕógen
yeish la mifrás
‘avál ba-yám ‘ein rúaḥ.
Ha-yám mitraḥéiv
hu nishpákh la-‘okyános.
Mei-‘ófeq ʕad ‘ófeiq
‘ein tzeil.
Ha-‘oniyáh ʕatiqáh
min ha-mei’áh ha-ḥaméish ʕésreih.
‘Ein lah manóaʕ.
Hi hiflígah le-hódu.
Ha-léḥem hitʕapéish.
Partzáh bah mageifáh.
Ha-mifrás qarúaʕ.
Ha-máyim ‘azlú.
‘Ulái sirát yelidím tagíaʕ
ve-taví tirás
‘o máshehu livlóaʕ.
Rav ha-ḥovéil no’ásh
hu qoféitz la-máyim.
Mutáv lo litbóaʕ.
Beinetáyim hu tzaf
be-samúkh la-‘oniyáh.
Ha-ḥovéil ha-sheiní mistakéil ba-mishqéfet.
‘Ein hódu ve-‘éin léḥem.
‘Ein basár ve-‘éin dagím.
Maláḥ ‘eḥád naʕátz shináv be-qéresh raqúv.
Ve-ha-ráʕav ‘ayóm.
Ha-‘oniyáh lo tagíaʕ le-shúm maqóm.
Ha-‘oniyáh ha-zót
hi dalyáh maría
hi titbáʕ ha-yóm.
Hi továʕat ha-yóm.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *