Jun 212014
 

A rare (the first?) wedding song from the woman’s standpoint. She seems pretty jazzed, all things considered. It seems she married fairly late.

Rahel Morpurgo (1790 – 1871)
And So Rahel Sang Concerning Her Weddding

To mighty God my thanks so dear
No longer I’m forsaken:
I cast away my every fear,
No longer mute; awakened.

A lad, eyes bright and proud
Adorns my head, my whole:
By heaven’s Lord endowed,
Beloved of my soul.

O bless this day of our delight,
Illuminate our dark;
The end of days please hasten.

Your Holy Temple set aright,
A new song will we utter:
May your hand bring us salvation.

רחל מורפורגו
וזאת אשר שרה רחל על חתונתה

 
תּוֹדָה לָאֵל נוֹרָא
לֹא-עוֹד אֶהְיֶה שׁוֹמֶמֶת:
אַשְׁלִיךְ אֶת-כָּל-מוֹרָא,
לֹא-עוֹד אֶהְיֶה דוֹמֶמֶת.
 
בָּחוּר יְפֵה עֵינַיִם
יִהְיֶה פְאֵר רֹאשִׁי:
נָתַן אֲדוֹן שָׁמַיִם
שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי.
 
בָּרֵךְ יוֹם שִׂמְחָתֵנוּ,
הַגִּיהַּ אֶת חָשְׁכֵּנוּ;
חִיש נָא קֵץ הַיָּמִין.
 
כּוֹנֵן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ,
אָז נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ:
הוֹשִׁיעָה-לוֹ יָמִין.
י

Transliteration/תעתיק:

Todáh la-‘éil norá
Lo ʕod ‘ehyéh shomémet:
‘Ashlíkh ‘et kol morá,
Lo ʕod ‘ehyéh domémet.

Baḥúr yeféih ʕeináyim
Yihyéh pe’éir roshí:
Natán ‘adón shamáyim
She-‘ahaváh nafshí.

Baréikh yom simḥatéinu,
Hagíha ‘et ḥoshkéinu;
Ḥish na qeitz ha-yamín.

Konéin beit ha-miqdásh,
‘Az nashír shir ḥadásh:
Hoshíʕah-lo yamín.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *