Jun 132014
 

Zelda (1914 – 1984)
In the Final Incarnation

I thought that in the final incarnation
friendship would be without spells or shades
without suns or moons.
That the utmost affection would have the color
of dew.
I thought the heart would make itself at peace
on a lofty mountain
in the shade of silent conversation
that sails off in the distance
that changes forms
and melts away like a cloud.
I forgot my heart was a captive of pain
and shame from the womb of the morning 1
I forgot all the screams
that came from their souls to my core.
And I wanted to cut from the fears
a circle of quiet
in which would be reflected the purity
of heaven.
And I’d be like a bird.
And I’d be like a bird.
I forgot that the prophet too
wept
even the seraph of Anathoth2
wept.
Heaven did not let us forget
the affronts.
Heaven did not let us forget
the yearnings of man.
A wail of longing without hope of remedy
yet trembles in the void.
The voices of the children playing
in my street
the tumult of the cars
the cries of the fruit merchants
and the brassware sellers
never silence the far-faraway wail
fine as a thread.

זלדה
בגלגול האחרון


חָשַׁבְתִּי שֶׁבַּגִּלְגּוּל הָאַחֲרוֹן
הַיְדִידוּת הִיא בְּלִי כְּשָֹפִים בְּלִי שֵׁדִים
בְּלִי שְׁמָשׁוֹת וּבְלִי יְרֵחִים.
שֶׁלַּחִבָּה הָאַחֲרוֹנָה יֵשׁ גָּוֶן
שֶׁל טַל.
חָשַׁבְתִּי שֶׁהַלֵּב נָח לוֹ
עַל הַר גָּבוֹהַּ
בְּצֵל שִׂיחָה חֲרִישִׁית
שֶׁמַּפְלִיגָה לַמֶּרְחַקִּים
שֶׁמַּחֲלִיפָה צוּרוֹת
וּנְמוֹגָה כֶּעָנָן.
שָׁכַחְתִּי שֶׁלִּבִּי אַסִּיר כְּאֵב
וּבוּשׁוֹת מֵרֶחֶם מִשַּׁחַר
שָׁכַחְתִּי אֶת כָּל הַזְּעָקוֹת
שֶׁמִּנַפְשָׁם בָּאוּ אֶל קִרְבִּי.
וְרָצִיתִי לִגְזֹר מִן הַחֲרָדוֹת
עִגּוּל שֶׁל שֶׁקֶט
שֶׁיִּשְׁתַּקֵּף בְּתוֹכוֹ טֹהַר
הַשָּׁמַיִם.
וְאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר.
וְאֶהְיֶה כְּצִפּוֹר.
שָׁכַחְתִּי שֶׁגַּם הַנָּבִיא
בָּכָה
אֲפִלּוּ הַשָּׁרָף מֵעֲנָתוֹת
בָּכָה.
הַשָּׁמַיִם לֹא הִשְׁכִּיחוּ מִמֶּנוּ
אֶת הַעֶלְבּוֹנוֹת
לֹא הִשְׁכִּיחוּ מִמֶּנוּ עֶרְגוֹת אֱנוֹשׁ.
נְהִי גַעְגּוּעִים עַד לְאֵין מַרְפֵּא
רוֹעֵד עוֹד בֶּחָלָל.
קוֹלוֹת הַיְלָדִים שֶׁמְּשַׂחֲקִים
בִּרְחוֹבִי
הֲמֻלַּת כְּלֵי הָרֶכֶב
קְרִיאוֹת מוֹכְרֵי הַפֵּרוֹת
וְקוֹנֵי כְּלֵי הַנְּחשֶׁת
אֵינָם מַחֲרִישִׁים נְהִי רָחוֹק רָחוֹק
וְדַק כַּחוּט.
י

Transliteration/תעתיק:

Ḥashávti she-ba-gilgúl ha-‘aḥarón
ha-yedidút hi bli keshafím bli sheidím
bli shmashót uvlí yereiḥím.
She-le-ḥibáh ha-‘aḥaronáh yeish gáven
shel tal.
Ḥashávti she-ha-léiv naḥ lo
ʕal har gavóha
be-tzéil siḥáh ḥarishít
she-mafligáh la-merḥaqím
she-maḥalifáh tzurót
u-nemogáh ke-ʕanán.
Shakháḥti she-libí ‘asír ke’éiv
u-vushót mei-réḥem mi-sháḥar
shakháḥti ‘et kol ha-zeʕaqót
she-mi-nafshám bá’u ‘el qirbí.
Ve-ratzíti ligzór min ha-ḥaradót
ʕigúl shel shéqet
she-yishtaqéif be-tokhó tóhar
ha-shamáyim.
Ve-‘ehyéh ke-tzipór.
Ve-‘ehyéh ke-tzipór.
Shakháḥti she-gám ha-naví
bakháh
‘afílu ha-saráf mei-ʕanatót
bakháh.
Ha-shamáyim lo hishkíḥu miménu
‘et ha-ʕelbonót
lo hishkíḥu miménu ʕergót ‘enósh.
Nehí gaʕguʕím ʕad le-‘éin marpéi
roʕéid ʕod be-ḥalál.
Qolót ha-yeladím she-mesaḥaqím
birḥoví
hamulát klei ha-rékhev
qeri’ót mokhréi ha-peirót
ve-qonéi klei ha-neḥóshet
‘éinam maḥarishím nehí raḥóq raḥóq
ve-dáq ka-ḥút.

  1. Psalm 110:3.
  2. A reference, I think, to Jeremiah.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *