May 302014
 

Jorge Teillier
La Tierra de la Noche

Abrir una ventana es como abrirse una vena.
Boris Pasternak

No hablemos.
Es mejor abrir las ventanas mudas
desde la muerte de la hermana mayor.
La voz de la hierba hace callar la noche:
«Hace un mes no llueve».
Nidos vacíos caen desde la enredadera.
Los cerezos se apagan como añejas canciones.
Este mes será de los muertos.
Este mes será del espectro
de la luna de verano.

Sigue brillando, luna de verano.
Reviven los escalones de piedra
gastados por los pasos de los antepasados.
Los murciélagos no dejan de chillar
entre los muros ruinosos de la Cervecería.
El azadón roto
espera tierra fresca de nuevas tumbas.
Y nosotros no debemos hablar
cuando la luna brilla
más blanca y despiadada que los huesos de los muertos.

Sigue brillando, luna de verano.

חורחה טייאר
ארץ הלילה


לפתוח חלון זה כמו לפתוח וריד.
בוריס פסטרנק

לֹא לְדַבֵּר.
עָדִיף לִפְתּוֹחַ אֶת הַחַלּוֹנוֹת הָאִלְּמִים
מֵאָז מוֹתָהּ שֶׁל הָאָחוֹת הַגְּדוֹלָה.
קוֹל הַדְּשָׁאִים מַשְׁקִיט אֶת הַלַּיְלָה:
״כְּבָר חֹדֶשׁ לֹא יָרַד גֶּשֶׁם.״
קִנִּים רֵיקִים נוֹפְלִים מֵהַמְּטַפֵּס.
נוֹבְלִים הַדֻּבְדְּבָנִים כְּמוֹ שִׁירִים עַתִּיקִים.
חֹדֶשׁ זֶה יִהְיֶה בֵּין הַמֵּתִים.
חֹדֶשׁ זֶה יִהְיֶה לְמִגְוַנָהּ
שֶׁל לִבְנַת הַקַּיִץ.

זַהֲרִי־נָא, לִבְנַת־קַיִץ.
הַחֲיִי אֶת מַדְרֵגוֹת הָאֶבֶן
שְׁחוּקוֹת תַּחַת צַעַדֵיהֶם שֶׁל הָאָבוֹת.
הָאֲטַלֵּפִים לֹא מַפְסִיקִים לִצְווֹחַ
מִבֵּין כְּתָלֵיהָ הַמִתְפּוֹרְרִים שֶׁל מִבְשֶׁלֶת הַשֵּׁכָר.
הַמַּעְדֵּר, שָׁבוּר,
מַמְתִּין לְאֲדָמָה טְרִיָּה עֲבוּר קְבָרוֹת חֲדָשִׁים.
וָאֲנַחְנוּ עָדִיף שֶׁלֹּא נְדַבֵּר
כְּשֶׁהַלְּבָנָה זוֹהֶרֶת
חִוֶרֶת וְחַסְרַת־רַחֲמִים מִכָּל עֲצָמוֹת הַמֵּתִים.

זַהֲרִי־נָא, לִבְנַת־קַיִץ.
י

May 292014
 

Ephraim Luzzatto (1729 – 1792)
Chana, Graceful Doe

Chana, graceful doe, O how you carry
Triumph o’er ev’ry girl with your looks’ splendor
For sweeter than fine wine’s the love you tender
Which draws forth hearts intent on making merry.

Draw not your beauty’s bow, I pray you spare me,
Against the arrows of your eyes I’m no contender.
Bring a scarf to hide your face, for I surrender;
Of that red wrath I’m weary and I’m wary.

O glory, grace and beauty all completed,
Your place among the cherished chosen earning,
For with all these my heart you have defeated.

Bright sparks fly forth from where your neck curves turning,
The form of loveliness, no blemish meted;
The glare of flame and fire within is burning.

אפרים לוצאטו
חנה איילת חן

 
חַנָּה אַיֶלֶת חֵן אַתְּ כִּי תִתְמֹכִי
כָּבוֹד עַל הַבָּנוֹת בִּצְבִי מַרְאַיִךְ
אַתְּ כִּי מִיֵּין הַטּוֹב טוֹבוּ דוֹדַיִךְ
וּלְהִתְעַנֵּג בָּהֶם כָּל לֵב תִּמְשֹׁכִי.
 
אֶת קֶשֶׁת יִפְעַתֵךְ אַל נָא תִדְרֹכִי
אַל יִמְחַצוּנִי נָא חִצֵּי עֵינַיִךְ
הָבִיאִי הַצָּעִיף כַּסִי פָנַיִךְ
מִן הָאָדֹם הַזֶּה עָיֵף אָנֹכִי.
 
הַהוֹד עִם הֶהַדַר הַחֵן וָיֹפִי
כִּי לִבְחִירֵי חֶמְדָּה עֶדְנָה תִהְיֶינָה
בָּהֵנָּה אַתְּ אֶת לִבָּתִּי תִגֹּפִי.
 
מֵחֶלְקַת צַוָּארֵךְ זִיקוֹת תֵּצֶאנָה
וָצֶלֶם הַנָּאוָה זַכָּה מִדֹּפִי
נֹגַהּ אֵשׁ לֶהָבָה תּוּקַד מִמֶּנָּה.
י

Transliteration/תעתיק:

Ḥanáh ‘ayélet ḥein ‘at ki titmókhi
Kavód ʕal ha-banót bitzví mar’áyikh
‘At ki mi-yéin ha-tóv tovú dodáyikh
U-lehitʕanéig bahém kol leiv timshókhi.

‘Et qeset yifʕatéikh ‘al na tidrókhi
‘Al yimḥatzúni na ḥitzéi ʕeináyikh
Haví’i ha-tzaʕíf kasí fanáyikh
Min ha-‘adóm ha-zéh ʕayéif ‘anókhi.

Ha-hód ʕim he-hadár ha-ḥéin va-yófi
Ki livḥiréi ḥemdáh ʕednáh tihyénah
Ba-héinah ‘at ‘et libatí tigófi.

Mei-ḥelqát tzavaréikh ziqót teitzénah
Va-tzélem ha-naváh zakáh mi-dófi
Nógah ‘eish lehaváh tuqád miménah.

May 282014
 

Heinrich Heine
Im Wunderschönen Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab’ ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

היינריך היינה
בחודש מאי היפהפה


בְּחֹדֶש מַאי הַיְּפֵהפֶה,
כְּשֶׁכָּל נִיצָה צוֹמַחַת,
אַז בְּתוֹכְכֵי לִבִּי
הָאַהֲבָה פּוֹרַחַת.

בְּחֹדֶש מַאי הַיְּפֵהפֶה,
כְּשֶׁכָּל עוֹף שָׁר בְּנַחַת,
הוֹדֵיתִי לָה עַל כִּיסוּפַי
בְּיָדָהּ נַפְשִׁי נִלְקַחַת.
י

May 272014
 

Pablo Neruda
Tus Pies

Cuando no puedo mirar tu cara
miro tus pies.

Tus pies de hueso arqueado,
tus pequeños pies duros.

Yo sé que te sostienen,
y que tu dulce peso
sobre ellos se levanta.

Tu cintura y tus pechos,
la duplicada púrpura
de tus pezones,
la caja de tus ojos
que recién han volado,
tu ancha boca de fruta,
tu cabellera roja,
pequeña torre mía.

Pero no amo tus pies
sino porque anduvieron
sobre la tierra y sobre
el viento y sobre el agua,
hasta que me encontraron.

פבלו נרודה
רגלייך


כַּאֲשֶׁר אֵינֶנִּי יָכוֹל לְהִסְתַּכֵּל עַל פָּנַיִךְ
אֲנִי מִסְתַּכֵּל עַל רַגְלַיִךְ.

רַגְלַיִךְ שֶׁל עֶצֶם מְקֻשֶּׁתֶת,
רַגְלַיִךְ הַקְּטָנוֹת הַקָּשׁוֹת.

אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהֵן תּוֹמְכוֹתַיִךְ,
וּשֶׁמִּשְׁקַלֵךְ הַמָּתוֹק
עֲלֵיהֶן עוֹלֶה.

מָתְנֵךְ וְשָׁדַיִךְ,
כֶּפֶל סָגֹל
פִּטְמוֹתַיִךְ,
אֲרֻבּוֹת עֵינַיִךְ,
אֲשֶׁר כָּרֶגַע עָפוּ לָהֶן,
פִּיךְ הַפֵּירוֹת הָרַחַב,
אֹדֶם קְוֻצּוֹתַיִךְ,
טִירַתִי הַקְּטָנָה.

אַךְ אֶת רַגְלַיִךְ אֲנִי אוֹהֵב
רַק מִשּׁוּם שֶׁדָּרְכוּ
עַלֵי אֶרֶץ וְעֲלֵי
רוּחַ וְעֲלֵי מַיִם
עַד שֶׁמְּצָאוּנִי.
י

May 262014
 

Zelda (1914 – 1984)
The Blazing Days

The blazing days, the fluttering ones
when I fled the love of wants,
when I thought —
the splendor of possessions
the beauty of our manners
erudition and honor in excess
make one forget the taste of heaven
seal off all the wells.

The blazing days
when the souls sang out:
To die just like the sons of Aaron
in your fire-offering to God —
we shall rise up from a pleasant house
we shall rise up from a golden vine.

זלדה
הימים הבוערים


הַיָּמִים הַבּוֹעֲרִים, הַמְעוֹפְפִים
כַּאֲשֶׁר בָּרַחְתִּי מֵחִבַּת הַחֲפָצִים,
כַּאֲשֶׁר חָשַבְתִּי —
זִיו הַכֵּלִים
יְפִי הַגִּנּוּנִים
יֶתֶר לַמְדָנוּת וְכָבוֹד
מַשְׁכִּיחִים אֶת טַעַם הַשָּׁמַיִם
סוֹתְמִים אֶת הַבְּאֵרוֹת.

הַיָּמִים הַבּוֹעֲרִים
כַּאֲשֶׁר שָׁרוּ הַנְּשָׁמוֹת:
לָמוּת כְּמוֹ בְּנֵי אַהֲרֹן
בְּהַקְרִיבְךָ אֵשׁ לֵאלֹהִים —
נַעֲלֶה מִבַּיִת נֶחְמָד
נַעֲלֶה מִגֶּפֶן שֶׁל זָהָב.
י

Transliteration/תעתיק:

Ha-yamím ha-boʕarím, ha-meʕofefím
ka’ashér baráḥti mei-ḥibát ha-ḥafatzím,
ka’ashér ḥashávti —
ziv ha-keilím
yefí ha-ginuním
yéter lamdanút ve-khavód
mashkiḥím ‘et táʕam ha-shamáyim
sotmím ‘et ha-be’eirót.

Ha-yamím ha-boʕarím
ka’ashér sháru ha-neshamót:
lamút kemó benéi ‘aharon
be-haqrivkhá ‘eish leilohím —
naʕaléh mi-báyit neḥmád
naʕaléh mi-géfen zaháv.

May 232014
 

Immanuel: the original douchebag.

Immanuel of Rome (1261 – 1328)
Why Stare Here, Cursed Servant

Why stare here, cursed servant / through my window left ajar
Your dark skin you won’t whiten / ’til you somehow whiten tar.

עמנואל הרומי
מה לך פה שפחה נחרפת

 
מַה־לָךְ פֹּה שִׁפְחָה נֶחְרֶפֶת / וּבְעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפֶת
לֹא תַלְבִּינִי שַׁחְרוּת עוֹרֵךְ / עַד תַּלְבִּינִי אֶת הַזָּפֶת.
י

Transliteration/תעתיק:

Mah lakh shifḥáh neḥréfet / u-ve-ʕad ‘eshnabí nishqáfet
Lo talbíni shaḥrút ʕoréikh / ʕad talbíni ‘et ha-záfet.

May 222014
 

Juden raus!

Heinrich Heine
Ein Fichtenbaum Steht Einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

היינריך היינה
בדד עומד אשוח


בָּדָד עוֹמֵד אַשּׁוּחַ
בַּצָּפוֹן עַל רָמוֹת צֹר
הוּא מִתְנַמְנֵם; עָטוּף
בִּשְׂמִיכַת לֹבֶן הַכְּפוֹר.

חוֹלֵם הוּא עַל תָּמָר
הַרְחֵק בְּיַרְכְּתֵי מִזְרַח
לְבָדָד הִיא מִתְאַבֶּלֶת
עֲלֵי צוּק בּוֹעֵר כְּאָח.
י

May 212014
 

Yosef Tzarfati (? – 1527)
Stir Yourselves and Cry

O, stir yourselves and cry, hold like a rock,
  You House of Jacob, to the straight and clean
Abhor this furied folk of Belial
  And every part of Rome and Italy
Before you perish with their sins, before
  Their land expels and hurls you out to flee
Before the rage and wrath shall surge and rise
  Before the murk of Sheol’s depths you see
O, shake them off, awake and turn away
  O, leave this path, of Amalek be free.

יוסף צרפתי
השתעשעו ושעו

 
הִשְׁתַּעְשְׁעוּ וּשְׁעוּ כְּצוּר חִזְקוּ
 בֵּית יַעֲקֹב הַקַּב וְהַנָּקִי
גַּעֲלוּ בְעָם נִזְעָם בְּלִיַּעַל
 וּבְכָל־גְּלִיל רוֹמִי וְאִיטַלְקִי
טֶרֶם בְּחֶטְאָם תִּסְפוּ טֶרֶם
 אַרְצָם תְּגָרֶשְׁכֶם וְחוּץ תָּקִיא
טֶרֶם חֲרוֹן אַף רָם וּמִתְנַשֵּׂא
 מַשְׁפִּיל שְׁאוֹל לִרְאוֹת וּמַעְמִיקִי
הִתְנַעֲרוּ עוּרוּ פְּנוּ לָכֶם
 סֻרוּ רְדוּ מִתּוֹךְ עֲמָלֵקִי.
י

Transliteration/תעתיק:

Hishtaʕsheʕú u-shʕú ke-tzúr ḥizqú
Beit yaʕaqóv ha-qáv ve-ha-naqí
Gaʕalú ve-ʕám nizʕám beliyaʕál
Uv-khól gelí romí ve-‘italqí
Térem be-ḥet’ám tisfú térem
‘Artzám tegareshkhém ve-ḥutz taqí
Térem ḥarón ‘af ram u-mitnaséi
Mashpíl she’ól lir’ót u-maʕmiqí
Hitnaʕarú ʕúru penú lakhém
Súru redú mi-tókh ʕamaleiqí.

May 202014
 
Immanuel of Rome (1261 – 1328)
See the Groom

See the groom, all furnace-faced as if from Cush / The glowing bride, who shines and sparkles bright
Give thanks to Him who brings the light to darkness / And also brings the dark unto the light.

עמנואל הרומי
ראו חתן

 
רְאוּ חָתָן פְּנֵי כִבְשָׁן כְּכוּשָׁן / וְזִיו כַּלָה אֲשֶׁר יִזְרַח וְיֵאוֹר
וְהוֹדוּ אֶל אֲשֶׁר גּוֹלֵל לְאוֹר מִ־ / פְּנֵי חשֶׁךְ וְחשֶׁךְ לְאוֹר.
י

Transliteration/תעתיק:

Re’ú ḥatán penéi khivshán ke-khushán / ve-zív kaláh ‘ashér yizráḥ ve-yei’ór
Ve-hodú ‘el ‘ashér goléil le-‘ór mi- / pnéi ḥóshekh ve-ḥóshekh mipnéi ‘or.

May 182014
 

Moshe ben Yoav (after 1506 – after 1569)
I Scream to the Distance

I scream to the distance, my eyes flow with tears
  For lost is all hope and all strength within grown.
Oh, how I’m surrounded by Time’s many woes
  Encamped all around, their sharp weapons they hone.
Who’ll keep us from cold, who will be as our shade,
  In whom can we trust, lying stricken and prone?
For angels of Death choose to dwell in our land
  From God’s own directive to us they have flown!
Alas, they’ve not pitied the elder and babe,
  Throughout my whole people sheer slaughter they’ve sown.
Oh, how can we stand against this host of strife
  That blossoms around us — our souls I bemoan!
With wrath rose the lords of the land and they said
  The wealth of the Jews we shall seize as our own
‘Twas slaughter and murder for Jacob’s own flock
  Both elder and infant they slashed to the bone
Alas, for our God stands afar and aloof
  And said in his heart, “I shall leave them alone.
This nation of Jacob who chased after wind
  Their sins I won’t pardon, nor shall they atone.
And with such cruel voice and with rage and wrath’s lash
  For them peace and rest shall be ever unknown.”
And so I shed tears and beat hand upon hand
  My heart in my chest I shall cleave like a stone
To make you an off’ring, O Rock up above,
  My spirit and soul I give up to your throne;
The mercies on high for His people shall blaze,
  His kindness and good will shine as they shone.

משה בן־יואב
אזעק למרחוק

 
אֶזְעַק לְמֵרָחוֹק וְעֵינַי יִבְכְּיוּן
 כִּי אָבְדָה תִקְוָה וּמַעֲצָר כֹּחַ
הוֹי כִּי סְבָבוּנִי מְצוּקוֹת הַזְּמָן
 גָּם עָמְדוּ בַמַּחֲנֶה שָׁטֹחַ
מִי יִהְיֶה מַחֲסֶה לְצִנָּה אוֹ לְצֵל
 לָנוּ וְעַל־מִי נִבְטְחָה בָטֹחַ
כִּי מַלְאֲכֵי מָוֶת בְּאַרְצִי יִשְׁכְּבוּ
 מֵהָאֱלֹהִים שֻׁלְּחוּ שָׁלֹחַ
אוֹי כִּי עֲלֵי זָקֵן וְטַף לֹא יַחְמְלוּ
 כִּי כָל־קְהָלִי יִרְצְחוּ רָצֹחַ
אוֹיָה לְנַפְשֵׁנוּ וְאֵיכָה נַעֲמֹד
 כִּי הַמְּבוּכוֹת פָּרְחוּ פָרֹחַ
קָמוּ נְגִידֵי עַם בְּזַעַם יֹאמְרוּ
 הוֹן הַיְּהוּדִים נִלְקְחָה לָקֹחַ
הֶרֶג וְאָבְדָן אֶל־קְהַל עַם יַעֲקֹב
 זָקֵן וְטַף יִנָּתְחוּ נָתֹחַ
אוֹי כִּי אֱלֹהֵינוּ בְּרָחוֹק יַעֲמֹד
 אָמַר בְּלִבּוֹ אֶזְנְחָה זָנֹחַ
עַם יַעֲקֹב כִּי רָדְפוּ הֶבֶל וְרִיק
 חֶטְאָם אֲנִי לֹא אֶסְלְחָה סָלֹחַ
אֵיכָה בְּקוֹל רָעָה וְשׁוֹט זַעַם וְאַף
 לֹא יִמְצְאוּ הַשְׁקֵט וְלֹא מָנוֹחַ
עַל־כֵּן אֲנִי אֶבְכֶּה וְאַכֶּה כַף בְּכַף
 לִבִּי בְקִרְבִּי אֶפְלְחָה פָלֹחַ
מִלַּעֲשׂוֹת זֶבַח לְךָ עֶלְיוֹן וְצוּר
 רוּחִי וְנַפְשִׁי אֶזְבְּחָה זָבֹחַ
כִּי רַחֲמֵי עֶלְיוֹן לְעַמּוֹ יִכְמְרוּ
 חַסְדּוֹ וְטוּבוֹ יִזְרְחוּ זָרֹחַ.
י

Transliteration/תעתיק:

‘Ezʕáq le-mei-raḥóq ve-ʕeinái yivke’ún
Ki ‘avdáh tiqváh u-maʕatzár kóaḥ
Hoi ki sevavúni metzuqót ha-zmán
Gam ʕamdú va-maḥanéh shatóaḥ
Mi yihyéh maḥaséh le-tzináh ‘o le-tzéil
Lánu ve-ʕal mi nivteḥáh vatóaḥ
Ki mal’akhéi mávet be-‘artzí yishkevú
Mei-ha-‘elohím shulḥú shalóaḥ
‘Oi ki ʕaléi zaqéin ve-táf lo yaḥmelú
Ki khol qehalí yirtzeḥu ratzóaḥ
‘Oyáh le-nafshéinu ve-‘eikháh naʕamód
Ki ha-mevukhót parḥú faróaḥ
Qámu negidéi ʕam be-záʕam yomrú
Hon ha-yehudím nilqeḥáh laqóaḥ
Héreg ve-‘ovdán ‘el-qehál ʕam yaʕaqóv
Zaqéin ve-táf yinatḥú natóaḥ
‘Oi ki ‘elohéinu be-raḥóq yaʕamód
‘Amár be-libó ‘ezneḥáh zanóaḥ
ʕam yaʕaqóv ki radfú hével ve-ríq
Ḥet’ám ‘aní lo ‘esleḥáh salóaḥ
‘Eikháh be-qól raʕáh ve-shót záʕam ve-‘áf
Lo yimtze’ú hashqéit ve-ló manóaḥ
ʕal kein ‘aní ‘evkéh ve-‘akéh khaf be-kháf
Libí ve-qirbí ‘efleḥáh falóaḥ
Mi-laʕasót zévaḥ lekhá ʕelyón ve-tzúr
Ruḥí ve-nafshí ‘ezbeḥáh zavóaḥ
Ki raḥaméi ʕelyón le-ʕamó yikhmerú
Ḥasdó ve-tuvó yizreḥú zaróaḥ.