Apr 302014
 

Zelda (1914 – 1984)
My Peace

My peace is tied with thread
to yours.

And the holidays we love,
the wondrous seasons of the year
with their treasure of fragrance, the flowers,
the fruit, the leaves and the winds,
with the mists and the rains,
the unforeseen snows,
and the dew,
hung on the thread of yearning.

Me and you and Shabbat.
Me and you and our lives
in our last incarnation.
Me and you
and the lie.
And the fear.
And the rifts.
Me and you
and the creator of the heavens without any
shore.
Me and you
and the mystery.
Me and you
and death.

זלדה
שלומי


שְׁלוֹמִי קָשׁוּר בְּחוּט
אֶל שְׁלוֹמךָ.

וְהַחַגִּים הָאֲהוּבִים
וּתְקוּפוֹת הַשָּׁנָה הַנִּפְלָאוֹת
עִם אוֹצַר הָרֵיחוֹת, הַפְּרָחִים,
הַפְּרִי, הֶעָלִים וְהָרוּחוֹת,
וְעִם הָעֲרָפֶל וְהַמָּטָר,
הַשֶּׁלֶג הַפִּתְאוֹמִי
וְהַטַּל,
תְּלוּיִים עַל חוּט הַכְּמִיהָה.

אֲנִי וְאֲתָּה וְהַשַּׁבָּת.
אֲנִי וְאֲתָּה וְחַיֵּינוּ
בַּגִלְגּוּל הַקּוֹדֵם.
אֲנִי וְאֲתָּה
וְהַשֶׁקֶר.
וְהַפַּחַד.
וְהַקְּרָעִים.
אֲנִי וְאֲתָּה
וּבוֹרֵא הַשָּׁמַיִם שֶׁאֵין לָהֶם
חוֹף.
אֲנִי וְאֲתָּה
וְהַחִידָה.
אֲנִי וְאֲתָּה
וְהַמָּוֶת.
י

Transliteration/תעתיק:

Shlomí qashúr be-ḥút
‘el shlomkhá.

Ve-ha-ḥagím ha-‘ahuvím
utqufót ha-shanáh ha-nifla’ót
ʕim ‘otzár ha-reiḥót, ha-praḥím,
ha-pri, he-ʕalím ve-ha-ruḥót,
ve-ʕim ha-ʕarafél ve-ha-matár,
ha-shéleg ha-pit’omí
ve-ha-tál,
tluyím ʕal ḥut ha-kemiháh.

‘Ani ve-‘atáh ve-ha-shabát.
‘Ani ve-‘atáh ve-ḥayéinu
ba-gilgúl ha-qodéim.
‘Ani ve-‘atáh
ve-ha-shéqer.
Ve-ha-páḥad.
Ve-ha-qraʕím.
‘Ani ve-‘atáh
u-voréi ha-shamáyim she-‘éin lahém
ḥof.
‘Ani ve-‘atáh
ve-ha-ḥidáh.
‘Ani ve-‘atáh
ve-ha-mávet.

  3 Responses to “Zelda, “Shlomi””

  1. Zelda is the best!!! Love this, especially the end. Why did you choose “Me and you” rather than “You and I”?
    Although surely you meant to type החגים in the third line, no?

  2. It crossed my mind, but I thought it might be significant that the אני comes first. I didn’t put a huge amount of thought into it, to be honest, it just seemed right. If I think about it a little harder, it seems to me that “The Me,” shall we say, is important in this poem; it’s her peace that’s mentioned first and bears the title, and even though it and everything else in the poem are tied to someone and/or something else, it strikes me that it’s all very much through the prism of the narrator’s self. So, y’know, me first. Or it could just be that “אתה ואני” doesn’t sound as nice in Hebrew, and which one comes first is irrelevant. Nu.

    And yes. I definitely meant to put a chet in there. לא ינום ולא יישן עורך ישראל

  3. This poem is awesome.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *