Dec 102013
 

Have I mentioned that you’re going to die?

David Vogel (1891 – 1944)
Far Away from Us Is the Ship

Far away from us is the ship,
the water will blacken to night —
but ours is to row and to row.

Two old-timers said in their heart:
at a summer day’s height
the grandchildren play
gleeful as cubs of a lion —
but ours is to know rest is better
than the torment of years.

For heaven will blue unto morning —
let the children keep sleeping,
until the black ship passes by.

דוד פוגל
רחוקה ממנו הספינה


רְחוֹקָה מִמֶּנוּ הַסְּפִינָה,
הַמַּיִם יַשְׁחִירוּ לַלַּיְלָה —
אַךְ לָנוּ חֲתֹר וַחֲתֹר.

שְׁנַיִם יְשִׁישִׁים אָמְרוּ בְלִבָּם:
בְּעֶצֶם יוֹם קַיִץ
יְשַׂחֲקוּ הַנְּכָדִים
כְּגורֵי אֲרָיוֹת צוֹהֲלִים —
אַךְ לָנוּ טוֹבָה הַמְּנוּחָה
מִסֵּבֶל הַשָּׁנִים.

כִּי יַכְחִיל הַשַּׁחַק לַבֹּקֶר —
תְּנוּ לִילָדִים עוֹד תְּנוּמָה,
עַד תַּעֲבֹר הַסְּפִינָה הַשְּׁחוֹרָה.
י

Transliteration/תעתיק:

Reḥoqáh miménu ha-sefináh,
ha-máyim yashḥíru la-láilah —
‘akh lánu ḥatór va-ḥatór.

Shenáyim yeshishím ‘amrú ve-libám:
be-ʕétzem yom qáyitz
yesaḥaqú ha-nekhadím
ke-guréi ‘arayót tzohalím —
‘akh lánu továh ha-menuḥáh
mi-séivel ha-shaním.

Ki yakhḥíl ha-sháḥaq la-bóker —
Tenú liladím ʕod tenumáh,
ʕad taʕavór ha-sefináh ha-sheḥoráh.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *