Sep 272013
 

The opening poem of the collection of the same name. This one is weird, and not just because of its run-on, ambiguous syntax. In the last line, Gilboa uses a verb that does not exist (it’s reminiscent of the verb shoteit, “to wander,” but the paʕal of that root is shat, and there is no root shin-tet-tet. Or at least if there is, it’s pretty fucking obscure. I did my best.

Amir Gilboa (1917 – 1984)
Doe I’ll Send You

Doe I’ll send you to the wolves not in the woods are they
but in the city on the sidewalks you’ll run away from them your urgent
eyes so beautiful will envy me to see you how
you blossom frightened and your soul

I’ll to the forefront of the fiercest send you1
The war’s no longer for me

My heart’s doe for your visage stumbling bloody in the dawn

אמיר גלבע
איילה אשלח אותך

 
אַיָּלָה אֶשְׁלַח אוֹתָךְ אֶל הַזְּאֵבִים לֹא בַּיַּעַר הֵם
גַּם בָּעִיר עַל מִדְרָכוֹת תָּנוּסִי מִפְּנֵיהֶם בְּהוּלַת
עֵינַיִךְ יָפוֹת יְקַנְּאוּ בִּי לִרְאוֹתֵךְ אֵיךְ
אַתְּ פּוֹרַחַת נִפְחֶדֶת וְנִשְׁמָתֵךְ
 
אֲנִי אוֹתָךְ אֶל מוּל פְּנֵי הַחֲזָקָה אֶשְׁלַח
הַמִּלְחָמָה לֹא בִּשְׁבִילִי עוֹד
 
לִבִּי אַיָּלָה לְמַרְאֵךְ פְּצוּעַת דָּם בַּשַּׁחַר שׁוֹטֶטֶת
י

Transliteration/תעתיק:

‘Ayaláh ‘eshláḥ ‘otákh ‘el ha-ze’evím lo ba-yáʕar heim
Gam ba-ʕír ʕal midrakhót tanúsi mipneihém behulát
ʕeináyikh yafot yekan’ú bi lir’otéikh ‘eikh
‘At poráḥat nifḥédet ve-nishmatéikh

‘Aní ‘otákh ‘el mul penéi ha-ḥazakáh ‘eshláḥ
Ha-milḥamáh lo bishvilí ʕod

Libí ‘ayaláh le-mar’éikh petzuʕát dam ba-sháḥar shotétet

  1. cf. 2 Samuel 11:15.

  2 Responses to “Amir Gilboa, “Ayalah Eshlakh Otakh””

  1. לדעתי, “פצועת דם” מתייחס לאיילה, כמו בטור קודם בשיר (“בהולת עינייך יפות”), ואם גלבוע היה משתמש בפיסוק, זה היה צריך להיקרא כך לערך: “לבי, איילה, למראך – פצועת דם בשחר, שוטטת”. הפועל שוטטת, גם אם הוא תחדיש של גלבוע, הוא לא הדבר הכי מוזר עלי אדמות – קורא עברית יוכל לפענח אותו בנקל.

    ברקע של טורים 5-6, למרות הניסוח המרוסק במתכוון, מצוי הביטוי המקראי “אל מול פני מלחמה חזקה” (שמ”ב יא, טו); בביטוי זה משתמש דוד כאשר הוא רוצה לוודא כי אוריה ימות במלחמה ברבת עמון. המלחמה החזקה כנראה מתנהלת במקום שבו יש קרבות קשים (חילופי אש כבדים, היינו אומרים בלשון חדשותית מצחצחת) והאבדות בנפש רבות.

  2. הערות מאירות, המון תודה לך. תיקנתי את התרגום בטורים 5 ו-7 כדי לשקף את ההבהרות שלך.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *