Jul 042013
 

Wrong Independence Day! Crap!

Natan Alterman (1910 – 1970)
The Silver Platter

“No state is ever handed to a people on a silver platter.”
Chaim Weitzmann

…and the land will have rest. The heavens’ eye crimsons
And dims away slow
Over borders still smoking.
And the nation will rise – torn-hearted but breathing…
To accept the one miracle
There is no other coming…

She prepares for the rite. She wakes with the moon
And stands, ere the dawn, swathed in joy and in awe.
Then before her appear — —
A boy and a girl
Marching, ever slowly, towards the fore of the nation.

Wearing full kits, and heavy of boot,
They rise in the path
Silent proceeding.
Their clothes are unchanged, water’s not yet erased
A trace of days’ toil and nights spent under fire.

Tired without end, ascetics from rest,
Dripping with Hebrew youth’s dews —
The two approach quiet,
And motionless stand.
Not a sign if they’re living, or if they’ve been shot.

Then the nation will ask, washed in wonder and tears,
“Who are you?” And their silent reply:
“We are the silver platter
Upon which you were handed the state of the Jews.”

So they shall say. And fall to their feet in a shadowy veil.
And the rest shall be told in the annals of Israel.

נתן אלתרמן
מגש הכסף


״אֵין מְדִינָה נִתֶּנֶה לְעַם עַל מַגָּשׁ שֶׁל כֶּסֶף״
חיים וייצמן

…וְהָאָרֶץ תִּשְׁקֹט. עֵין שָׁמַיִם אוֹדֶמֶת
תְּעַמְעֵם לְאִטָּהּ
עַל גְּבוּלוֹת עֲשֵׁנִים.
וְאֻמָּה תַעֲמֹד — קְרוּעַת לֵב אַךְ נוֹשֶׁמֶת…
לְקַבֵּל אֶת הַנֵּס
הָאֶחָד אֵין שֵׁנִי…

הִיא לַטֶּקֶס תִּכּוֹן. הִיא תָּקוּם לְמוּל סַהַר
וְעָמְדָה, טֶרֶם־יוֹם, עוֹטָה חַג וְאֵימָה.
— — אָז מִנֶּגֶד יֵצְאוּ
נַעֲרָה וָנַעַר
וְאַט־אַט יִצְעֲדוּ הֵם אֶל מוּל הָאֻמָּה.

לוֹבְשֵׁי חֹל וַחֲגוֹר, וְכִבְדֵי נַעֲלַיִם,
בַּנָּתִיב יַעַלוּ הֵם
הָלוֹךְ וְהֵחְרַשׁ.
לֹא הֶחְלִיפוּ בִגְדָם, לֹא מָחוּ עוֹד בַּמַּיִם
אֶת עִקְּבוֹת יוֹם־הַפֶּרֶךְ וְלֵיל קַו־הָאֵשׁ.

עֲיֵפִים עַד בְּלִי קֵץ, נְזִירִים מִמַּרְגוֹעַ,
וְנוֹטְפִים טַלְלֵי נְעוּרִים עִבְרִיִּים — —
דֹּם הַשְּׁנַיִם יִגְּשׁוּ,
וְעָמְדוּ לִבְלִי־נוֹעַ.
וְאֵין אוֹת אִם חַיִּים הֵם אוֹ אִם יְרוּיִים.

אַז תִּשְׁאַל הָאֻמָּה, שְׁטוּפַת דֶּמַע־וָקֶסֶם.
וְאָמְרָה: מִי אַתֶּם? וְהַשְּׁנַיִם, שׁוֹקְטִים,
יַעֲנוּ לָהּ: אֲנַחְנוּ מַגַּשׁ הַכֶּסֶף
שֶׁעָלָיו לָךְ נִתְּנָה מְדִינָת־הַיְּהוּדִים.

כָּךְ יֹאמְרוּ. וְנָפְלוּ לְרַגְלָהּ עוֹטְפֵי־צֵל.
וְהַשְּׁאַר יְסֻפָּר בְּתוֹלְדוֹת יִשְׂרָאֵל.
י

Transliteration/תעתיק:

Ve-ha-‘áretz tishkót. ʕein shamáyim ‘odémet
Teʕamʕéim le-‘itáh
ʕal gevulót ʕasheiním.
Ve-‘umáh taʕamód – keruʕát leiv ‘akh noshémet…
Lekabéil ‘et ha-néis
Ha-‘eḥád ‘ein sheiní…

Hi la-tékes tikón. Hi takúm le-múl sáhar
Ve-ʕamdáh, térem yom, ʕotáh ḥag ve-‘eimáh.
– – ‘Az mi-néged yeitzú
Naʕaráh va-náʕar
Ve-‘at ‘at yitzʕadú hem ‘el mul ha-‘umáh.

Lovshéi ḥol ve-ḥagór, ve-khivdéi naʕaláyim,
Ba-natív yaʕalú heim
Halókh ve-heḥrásh.
Lo heḥlífu vigdám, lo maḥú ʕod ba-máyim
‘Et ʕikvót yom ha-pérekh ve-léil kav ha-‘éish.

ʕayeifím ʕad bli keitz, nezirím mi-margóaʕ,
Ve-notfím taleléi neʕurím ʕivriyím – –
Dom ha-shenáyim yigshú,
Ve-ʕamdú livlí nóaʕ.
Ve-‘éin ‘ot ‘im ḥayím heim ‘o ‘im yeruyím.

‘Az tish’ál ha-‘umáh, shetufát démaʕ va-késem.
Ve-‘amráh: mi ‘atém? Ve-ha-shenáyim, shoktím,
Yaʕanú lah: ‘anáḥnu magásh ha-késef
She-ʕaláv lakh nitnáh medinát ha-yehudím.

Kakh yomrú. Ve-naflú le-ráglah ʕotféi tzeil.
Ve-ha-she’ár yesupár be-toldót yisra’éil.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *