May 222013
 

A famously moving elegy for the poet’s first-born brother.

Shmuel ha-Nagid (993 – 1056?)
Is There a Sea

Is there a sea ‘twixt me and you / that I won’t turn to face your form?
That I won’t run with trembling heart / to sit myself beside your grave?
For truly, if I acted thus / I would betray our brothers’ love!
Alas, my brother, here I sit / before you, here beside your grave
For pain you stir within my heart / the same as on the day you died.
And should I give you tidings now / I’d never hear your fond reply,
And never shall you greet me on / the day I come unto your ground,
And in my presence you won’t laugh / the same as I won’t laugh in yours,
And my own likeness you won’t see / the same way I won’t witness yours,
For Sheol is your house and home / the grave your only dwelling place —
My father’s first, my mother’s son, / O, peace to you here at your last,
And may God’s spirit find its rest / upon your spirit and your soul!
And I return to my own land / for in your land you’re sealed away.
I’ll sleep at times and wake at times — / but you’re forever locked in sleep,
And ’til the day my passing comes / your absence keeps my heart aflame!

שמואל הנגיד / إسماعيل بن النغريلة
הים ביני ובינך

 
הֲיָם בֵּינִי וּבֵינֶךָ / וְלֹא אֶטֶּה לְחַלוֹתְךָ
וְלֹא אָרוּץ בְּלֵב חָרֵד / וְאֵשֵׁב עַל קְבוּרָתְךָ?
אֱמֶת, אִם אֶעֱשֶׂה כָזֹאת / אֱהִי בוֹגֵד בְּאַחְוָתְךָ!
אֲהָה, אָחִי, אֲנִי יוֹשֵב / עֲלֵי קִבְרָךְ לְעֻמָּתְךָ
לְךָ מַכְאוֹב בְּתוֹך לִבִּי / כְּמַכְאוֹבִי בְמִיתָתְךָ.
וְאִם אֶתֵּן לְךָ שָׁלוֹם – / וְלֹא אֶשְׁמַע תְשׁוּבָתְךָ,
וְלֹא תֵצֵא לְפָגְשֵׁנִי / בְּיוֹם בּוֹאִי לְאַדְמָתְךָ,
וְלֹא תִשְׂחַק בְּקִרְבָתִי / וְלֹא אֶשְׂחַק בְּקִרְבָתְךָ,
וְלֹא תִרְאֶה תְמוּנָתִי / וְלֹא אֶרְאֶה תְמוּנָתְךָ,
לְמַעַן כִּי שְׁאוֹל בֵּיתְךָ / וּבַקֶּבֶר מְעוֹנָתְךָ –
בְּכוֹר אָבִי וּבֶן אִמִּי, / שְׁלוֹמִים לָךְ בְּאַחְרִיתְךָ,
וְרוּחַ אֵל תְּהִי נָחָה / עֲלֵי רוּחָךְ וְנִשְמָתְךָ!
אֲנִי הוֹלֵךְ לְאַרְצִי, כִּי / בְּאֶרֶץ סָגְרוּ אוֹתְךָ.
וְאָנוּם עֵת וְאִיקַץ עֵת – / וְאַתְּ לָעַד בְּנוּמָתְךָ,
וְעַד בּוֹא יוֹם חֲלִיפָתִי / בְּלִבִּי אֵשׁ פְּרִידָתְךָ!
י

Transliteration/תעתיק:

Ha-yám beiní u-veinékha / ve-ló ‘etéh le-ḥalotkhá
Ve-ló ‘arútz be-léiv ḥaréid / ve-‘eishéiv ʕal kevuratkhá?
‘Emét, ‘im ‘eʕeséh kha-zót / ‘ehí vogéid be-‘aḥvatkhá!
‘Aháh, ‘aḥí, ‘aní yoshéiv / ʕaléi kivrákh leʕumatkhá
Lekhá makh’óv be-tókh libí / ke-makh’oví ve-mitatkhá.
Ve-‘ím ‘etén lekhá shalóm — / ve-ló ‘eshmáʕ teshuvatkhá,
Ve-ló teitzéi lefogshéini / be-yóm bo’í le-‘admatkhá,
Ve-ló tisḥák be-kirvatí / ve-ló ‘esḥák be-kirvatkhá,
Ve-ló tir’éh temunatí / ve-ló ‘er’éh temunatkhá
Le-máʕan ki she’ól beitkhá / u-va-kéver meʕonatkhá —
Bekhór ‘aví u-vén ‘imí, / shelomím lakh be-‘aḥritkhá,
Ve-rúḥ ‘eil tehí naḥáh / ʕaléi ruḥákh ve-nishmatkhá!
‘Aní holéikh le-artzí, ki / be-‘éretz sagrú ‘otkhá.
Ve-‘anúm ʕeit ve-‘ikátz ʕeit — / ve-‘át la-ʕád be-numatkhá,
Ve-ʕád bo yom ḥalifatí / be-libí ‘eish peridatkhá!

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *