May 122013
 

It’s my favorite Roman/Florentine again!

Yosef Tzarfati (? – 1527)
My Gazelle, I Shall Flee

My gazelle, I shall flee from girls of my age
  For all shapely women you make appear veiled;
With your beauty you laughed at the stars on high,
  And the sun underneath your heel you have crushed.
For days you have hunted your prey — my own mind,
  For my ev’ry thought your tight nets you have spread.
And my soul is crushed as it leans towards your lust,
  With thoughts of your love it has been overweighed.
To the sight of your grace, my heart’s joy, I’ll pray:
  ”Be kind, please show mercy,” I’ll tell it aloud,
“And your mistress’ heart, please turn towards my plea —
  And pity the soul in her footsteps’ mud ground.”
My dear, if I’d have but your tidings I’d scorn
  The sun in the heavens, the land most despised;
I won’t even sense if you choose me — will not
  My own flesh be before all my comrades abhorred?
The vapor of all the world’s matter I seem;
  You alone shall be in my treasuries concealed.
Among lions’ jaws I’d not fear for my soul,
  As between your arms I would find my escape.
For your beauty I’d trade the treetops and palms,
  In pleading your value, gorgeous as myrtles.
Glory without you against you’s disgraceful,
  Before you all charms of the world are consumed.
Please may it be that I perish tomorrow
  And not have to taste of this world one more crumb,
And would that this doe of grace be mine today,
  Enticed, or brought in to me, or made to stay!

יוסף צרפתי
צביה מבנות דורי

 
צְבִיָּה מִבְּנוֹת דּוֹרִי אֲנוּסָה
 אֲשֶׁר שַׂמְתְּ כָּל־יְפַת־תֹּאַר מְכֻסָּה
וְצָחַקְתְּ אֶל־צְבָא מָרוֹם בְּיָפְיֵךְ
 וְהַשֶּׁמֶשׁ בְּכַף רַגְלֵךְ דְּרוּסָה
תְּמוֹל לָכְדָה מְצוּדָתֵךְ זְמָמַי
 וְרִשְׁתֵּךְ עַל־מְזִמּוֹתַי פְּרוּסָה
וְנַפְשִׁי גָרְסָה אֶל־תַּאֲוָתֵךְ
 בְּמַשָּׂא מַחְשְׁבוֹת חִשְׁקֵךְ עֲמוּסָה
פְּנֵי חַסְדֵּךְ מְשׂוֹשׂ לִבִּי אֲפַלֵּל
 וְאֹמְרָה נָא חֲמֹל עָלַי וְחוּסָה
וְהַטֵּה לֵב גְּבִרְתֵּךְ אֶל־צְלוֹתִי
 לְחֹן נֶפֶשׁ בְּטִיט נַעְלָהּ רְמוּסָה
יְדִידָה אִם שְׁלוֹמֵךְ לִי, אֲבַזֶּה
 חַמַת שַׁחַק וְגַם אֶרֶץ כְּעוּסָה
וְלֹא אָחוּשׁ בְּבָחְרֵךְ בִּי הֲתִהְיֶה
 גְּוִיָּתִי לְכָל־יוֹדְעַי מְאוּסָה
לְהֶבֶל כָּל־רְכוּשׁ תֵּבֵל אֲדַמֶה
 לְבַד תִּהְיִי בְאוֹצְרוֹתַי כְּמוּסָה
וְלֹא אִירָא לְנַפְשִׁי תּוֹךְ לְבָאִים
 בְּמָצְאִי בֵין זְרֹעַיִךְ מְנוּסָה
בְּיָפְיֵךְ אַחֲלִיף תָּמָר וְאָמִיר
 בְּחִין עֶרְכֵּךְ פְּאֵר כַּנֵי הֲדַסָּה
הֲדַר בִּלְתֵּךְ לְעֻמָּתֵךְ מְבִזָּה
 וְכָל־חֶמְדָּה לְפָנַיִךְ נְתוּסָה
וּמִי יִתֵּן וְאֶגְוַע מָחֳרָת יוֹם
 וְלֹא אֶטְעַם בְּתֵבֵל עוֹד פְּרוּסָה
וְתֶהִי יַעֲלַת־חֵן לִי כְּהַיּוֹם
 מְפֻתָּה אוֹ כְנוּסָה אוֹ אֲנוּסָה.
י

Transliteration/תעתיק:

Tzeviyáh, mi-benót dorí ‘anusáh
‘Ashér samt kol yefát tó’ar mekhusáh
Ve-tzaḥákt ‘el tzevá maróm be-yofyéikh
Ve-ha-shémesh be-kháf ragléikh derusáh
Temól lakhdáh metzudatéikh zemamái
Ve-rishtéikh ʕal mezimotái perusáh
Ve-nafshí garsáh ‘el ta’aváteikh
Be-masá maḥshevót ḥishkéikh ʕamusáh
Penéi ḥasdéikh mesós libí ‘afaléil
Ve-‘omráh na ḥamól ʕalái ve-ḥusáh
Ve-hatéih leiv gevirtéikh ‘el tzelotí
Laḥón néfesh be-tít naʕláh remusáh
Yedidáh ‘im sheloméikh li, ‘avazéh
Ḥamát sháḥak ve-gám ‘éretz keʕusáh
Ve-ló ‘aḥúsh be-voḥréikh bi ha-tihyéh
Geviyatí le-khól yodʕái me’usáh
Le-hével kol rekhúsh teivéil ‘adaméh
Levád tihyí ve-‘otzrotái kemusáh
Ve-ló ‘irá le-nafshí tokh leva’ím
Be-motz’í vein zeroʕáyikh menusáh
Be-yofyéikh ‘aḥalíf tamár ve-‘amír
Be-ḥín ʕerkéikh pe’éir kanéi hadasáh
Hadár biltéikh le-ʕumatéikh mevizáh
Ve-khól ḥemdáh lefanáyikh netusáh
U-mí yitéin ve-‘egváʕ maḥarát yom
Ve-ló ‘etʕám be-teivéil ʕod perusáh
Ve-tehí yaʕalát ḥein li ke-ha-yóm
Mefutáh ‘o khenusáh ‘o ‘anusáh.