Apr 302013
 

Israel’s (or, um, Ottoman Palestine’s) first native-born lady poet!

Esther Raab (1894 – 1981)
My Heart’s with Your Dews, O Homeland

My heart’s with your dews, O homeland,
At night upon fields full of brambles,
And to aromas of cypress and towards dampened nettles
A clandestine wing I’ll extend.
Soft cradles of sand are your pathways
Spread out ‘tween acacia hedges,
As if on purest silk
I shall roam them forever
Under spells never lifted,
And transparent firmaments whisper
O’er the dark of a sea of trees frozen.

אסתר ראב
לבי עם טלליך, מולדת

 
לִבִּי עִם טְלָלַיִךְ, מוֹלֶדֶת,
בַּלַּיְלָה עַל שְׂדוֹת חֲרֻלִּים,
וּלְרֵיחוֹת בְּרוֹשִׁים וְקִמּוֹשׁ לַח
כָּנָף חֲבוּיָה אֲנִי אֶפְרֹשׁ.
עֲרִיסוֹת־חוֹל רַכּוֹת דְּרָכַיִךְ
בֵּין גִּדְרוֹת הַשִּׁטָּה שְׁטוּחוֹת,
כְּעַל פְּנֵי מֶשִׁי צַח
לְעוֹלָם בָּם אָנוּעַ
אֲחוּזַת קֶסֶם לֹא־נִפְתָּר,
וּרְקִיעִים שְׁקוּפִים רוֹחֲשִׁים
עַל מַחֲשַׁכֵּי יָם עֵצִים שֶׁקָּפָא.
י

Transliteration/תעתיק:

Libí ʕim telaláyikh, molédet,
Ba-láilah ʕal sedót ḥarulím,
U-le-reiḥót beroshím ve-kimósh laḥ
Kanáf ḥavuyáh ‘aní ‘efrósh.
ʕarisót-ḥol rakót derakháyikh
Bein gidrót ha-shitáh shetuḥót,
Ke-ʕál penéi méshi tzaḥ
Le-ʕolám bam ‘anúaʕ
‘Aḥuzát késem lo-niftár,
U-rekiʕím shekufím roḥashím
ʕal maḥashakéi yam ʕeitzím she-kafá.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *