Apr 282013
 

The best of the Yehuda ha-Levi sea poems! I think. Maybe. Right?

Yehuda ha-Levi (1075? – 1141?)
Your Wind, O West

Your wind, O West, that blows perfumed and fragrant
Beneath its wings are apricots and spikenard.
You surely came from treasuries of traders;
The treasuries of winds could not have held you.
You lift the sparrow’s wings and cry out “Freedom!”
Like flowing myrrh fresh from the sachet taken,
So deeply for your touch has yearned this nation
It rides atop the waves on planks of timber.
Let not your hold upon the ship grow weaker,
For sinking down and breathing out is daylight,
And hammer down the depths and tear this heart of oceans,
Draw near the holy peaks, there find your comfort,
Berate the East which seethes the sea until it renders
The oceans’ heart the likeness of a cauldron.
What might it do, within the Rock’s hands fettered,
At times held back, at other times sent forward?
My private wish lies in the hands of Heaven,
The maker of the mountain heights, the wind’s creator.

יהודה הלוי / يهوذا اللاوي
זה רוחך צד מערב

 
זֶה רוּחֲךָ צַד מַעֲרָב רָקוּחַ
הַנֵּרְדְּ בִּכְנָפָיו וְהַתַּפּוּחַ
מֵאוֹצְרוֹת הָרֹכְלִים מוֹצָאֲךָ
כִּי אֵינְךָ מֵאוֹצְרוֹת הָרוּחַ
כַּנְפֵי דְּרוֹר תָּנִיף וַתִּקְרָא לִי דְרוֹר
וּכְמָר-דְּרוֹר מִן הַצְּרוֹר לָקוּחַ
מַה-נִּכְסְפוּ לָךְ עָם אֲשֶׁר בִּגְלָלְךָ
רָכְבוּ בְגַב יָם עֲלֵי גַּב-לוּחַ
אַל נָא תְרַפֶּה יָדְךָ מִן הָאֳנִי
כִּי יַחֲנֶה הַיּוֹם וְכִי יָפוּחַ
וּרְקַע תְּהוֹם וּקְרַע לְבַב יַמִּים, וְגַע
אֶל הַרְרֵי קֹדֶשׁ וְשָׁם תָּנוּחַ
וּגְעַר בְּקָדִים הַמְסָעֵר יָם עֲדֵי
יָשִׂים לְבַב הַיָּם כְּסִיר נָפוּחַ
מַה יַעֲשֶׂה אָסוּר בְּיַד הַצּוּר אֲשֶׁר
פַּעַם יְהִי עָצוּר וְעֵת שָׁלוּחַ
אַךְ סוֹד שְׁאֵלָתִי בְּיַד מָרוֹם, וְהוּא
יוֹצֵר מְרוֹם הָרִים וּבוֹרֵא רוּחַ.
י

Transliteration/תעתיק:

Zeh ruḥakhá tzad maʕaráv rakúaḥ
Ha-néird bikhnafáv ve-ha-tapúaḥ
Mei-‘otzrót ha-rokhlím motza’akhá
Ki ‘einkhá mei-‘otzrót ha-rúaḥ
Kanféi derór taníf va-tikrá li derór
Ukh-mór derór min ha-tzerór lakúaḥ
Mah-nikhsefú lakh ʕam ‘ashér biglalkhá
Rakhvú ve-gáv yam ʕaléi gav-lúaḥ
‘Al na terapéh yadkhá min ha-‘oní
Ki yaḥanéh ha-yóm ve-khí yafúaḥ
U-rekáʕ tehóm u-keráʕ leváv yamím, ve-gáʕ
‘El hareréi kódesh ve-shám tanúaḥ
U-geʕár be-kadím ha-mesaʕéir yam ʕadéi
Yasím leváv ha-yám ke-sír nafúaḥ
Mah yaʕaséh ‘asúr be-yád ha-tzúr ‘ashér
Páʕam yehí ʕatzúr ve-ʕéit shalúaḥ
‘Akh sod she’eilatí be-yád maróm, ve-hú
Yotzéir meróm harím u-voréi rúaḥ.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *