Apr 162013
 

If I got a full, decent night’s sleep, who on earth would translate David Vogel poetry on the Internet? You need me! You all need me!

David Vogel really is fantastic, though. Let’s just all quietly make a gentleman’s agreement not to psychoanalyze why I think so.

David Vogel (1891 – 1944)
Among Yearnings of Nighttime

Among yearnings of nighttime
silent and soft
I will come to you.

In the shadow of youth’s recollections
I’ll hide —
and you’ll never see me.

Perhaps in your sleep
I’ll be entwined in your dream, pure-white and virginal.

In the guise of a fly, wings asparkle
I will stand still and quiet
on the swell of your pale, dreaming breast.

Still and quiet I’ll stand. —

דוד פוגל
בין געגועי הלילה


בֵּין גַּעְגּוּעֵי הַלַּיְלָה
הַחֲרִישִׁים, הָרַכִּים,
אָבֹא אֵלָיִךְ.

בְּצֵל זִכְרוֹן נְעוּרִים
אֵחָבֵא —
וְאַתְּ לֹא תִרְאִינִי.

אוּלָם בְּנוּמֵךְ
אֶתְרַקֵּם בַּחֲלוֹמֵךְ הַבְּתוּלִי, הַצָּחוֹר.

בִּדְמוּת זְבוּב־רִקְמָה
אֶעֱמֹד לִי דוּמָם
עַל גִּבְעַת שָׁדֵךְ הַחִוֵּר, הַחוֹלֵם.

דּוּמָם אֶעֱמֹדָה. —
י

Transliteration/תעתיק:

Bein gaʕguʕéi ha-láilah
ha-ḥarishím, ha-rakím,
‘avó ‘eiláyikh.

Be-tzéil zikhrón neʕurím
‘eiḥavéi —
ve-‘át lo tir’íni.

‘Ulám be-numéikh
‘etrakem ba-ḥaloméikh ha-betulím ha-tzaḥór.

Bidmút zevúv-rikmáh
‘eʕemód li dumám
ʕal givʕat shadéikh ha-ḥivéir, ha-ḥoléim.

Dumám ‘eʕemódah.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *