Apr 142013
 

Okay, still lost in the gloomy reaches of Vogelville, but this one is springtime-y too!

I wish I could sleep.

David Vogel (1891 – 1944)
For Spring in All Its Hues

For spring in all its hues
shall dwell now in all hearts.

Airy songs of tenderness,
the girls’ soft eyes will send us,
within their hearts aflutter
like a fledgling in a cage.

Why should we yet sit,
’til we drown in our blood’s seas?

How wine-dark do we seethe inside
this evening.

And the melodies of dance pour out without a sound
from every side.

So the spring has called out to the girls!

דוד פוגל
הנה האביב לגווניו


הִנֵּה הָאָבִיב לִגְוָנָיו
כְּבָר יִשְׁכֹּן בַּלְבָבוֹת.

שִׁירֵי רֹךְ קַלִּים
לָנוּ תִשְׁלַחְנָה
עֵינֵי הַנְּעָרוֹת,
בְּפַרְפֵּר בָּן לִבָּן
כְּגוֹזָל בַּכֶּלֶא.

לָמָּה עוֹד נֵשְׁבָה,
עַד נִטְבַּע בְּיַמֵּי דָמֵינוּ?

קִרְבֵּנוּ מַה־יֶהֱמֶה הָעֶרֶב
כַּיַּיִן הָאָפֵל.

וּצְלִילֵי הַמָּחוֹל נִתָּכִים בְּאֵין־שֶׁמַע
מֵעֲבָרִים.

הֵן קָרָא הָאָבִיב לַנְּעָרוֹת!
י

Transliteration/תעתיק:

Hinéih ha-‘avív ligvanáv
kevár yishkón balvavót.

Shiréi rokh kalím
lánu tishláḥnah
ʕeinéi ha-neʕarót,
be-farpéir ban libán
ke-gozál ba-kéle.

Lámah ʕod neishváh,
ʕad nitbáʕ be-yaméi daméinu?

Kirbéinu mah yeheméh ha-ʕérev
ka-yáyin ha-‘aféil.

Utzliléi ha-maḥól nitakhím be-‘éin shémaʕ
mei-ʕavarím.

Hein kará ha-‘avív la-neʕarót!

  One Response to “David Vogel, “Hineh ha-Aviv Ligvanav””

  1. Writing poetry is not how I handle spring fever, let me tell you.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *