Apr 102013
 

Trivia: is it possible for someone to so thoroughly misinterpret a secular Hebrew love poem that even a poetry-ignorant Charedi rabbi becomes mildly upset? (Answer: surprisingly, yes.) On an unrelated note, more David Vogel.

David Vogel (1891 – 1944)
An Autumn Day Blows In

An autumn day blows in.
With a pale, trembling hand
it slowly strips the black-hued dress
from your slumbering village.

Before your home of white
despondent stands the linden, nude,
and swaying.

Alone as I return from Night,
silently I bow to it:
“Say good morning to your mistress!”

And you —
serene you’re yet asleep upon your bed. —

דוד פוגל
יום סתיו יפוח

 
יוֹם סְתָו יָפוּחַ.
בְּיָדוֹ הַחִוְרָה הָרוֹעֲדָה,
אַט יִפְשֹׁט הַשִֹּמְלָה הַשְּׁחוֹרָה
מֵעַל כְּפָרֵךְ הַנָּם.
 
מוּל מִשְׁכָּנֵךְ הַלָּבָן
קוֹדְרָה תַעֲמֹד הַתִּרְזָה הָעֲרֻמָּה,
הַנָּעָה.
 
בּוֹדֵד אָשׁוּב מִן הַלַּיְלָה,
חֶרֶשׁ לָהּ אֶשְׁתַּחֲוֶה:
״אִמְרִי שָׁלוֹם אֶל גְּבִרְתֵּךְ!״
 
וְאַתְּ —
עוֹד שְׁלֵוָה תָנוּמִי עַל יְצוּעֵךְ. —
י

Transliteration/תעתיק:

Yom stav yafúaḥ.
Be-yadó ha-ḥivráh ha-roʕadáh,
‘at yifshót ha-simláh ha-sheḥoráh
mei-ʕál kefaréikh ha-nám.

Mul mishkanéikh ha-laván
kodráh taʕamód ha-tirzáh ha-ʕarumáh,
ha-naʕáh.

Bodéid ‘ashúv min ha-láilah,
ḥéresh lav ‘eshtaḥavéh:
“‘Imrí shalóm ‘el gevirtéikh!”

Ve-‘át —
ʕod shleiváh tanúmi ʕal yetzuʕéikh. —

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *