Mar 302013
 

Hey, there’s still plenty of Yehuda ha-Levi sea voyage poems to translate. Right?

Yehuda ha-Levi (1075? – 1141?)
I Say Within the Heart of Seas

I say within the heart of seas unto an irate heart
That trembles at the way the breakers surge under the lee,
“If you believe that this great sea was made by mighty God,
Whose name exists and perseveres now and eternally,
Let not the sea seize you with fear as it hurls up its waves,
For it was you that He has made a border to the sea.”

יהודה הלוי / يهوذا اللاوي
אומר בלב ימים

 
אֹמַר בְּלֵב יַמִּים לְלֵב רַגָּז
חָרֵד מְאֹד כִּי נָשְׂאוּ דָכְיָם
אִם תַּאֲמֵן בָּאֵל אֲשֶׁר עָשָׂה
הַיָּם וְעַד נֵצַח שְׁמוֹ קַיָּם
אַל יַחֲרִידְךָ יָם בְּשׂוֹא גַלָּיו
כִּי עִמְּךָ הַשָּׂם גְּבוּל לַיָּם.
י

Transliteration/תעתיק:

‘Omár be-léiv yamím le-léiv ragáz
Ḥaréid me’ód ki nas’ú dokhyám
‘Im ta’améin ba-‘éil ‘ashér ʕasáh
Ha-yám ve-ʕád néitzaḥ shemó kayám
‘Al yaḥaridkhá yam be-só galáv
Ki ʕimákh hasám gevúl la-yám.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *