Mar 042013
 

Immanuel Frances (1618? – 1710?)
Epitaphs

For a Cheat:
An epitaph for a cheat, who here, one believes,
Was brought down to the pit, but some say instead
That he yet lives on, and so clever deceives
For reasons unknown, and just seems to be dead.

עמנואל פראנשיס
ציוני קבר

 
לאיש רמאי
צִיּוּן לְאִישׁ רַמַּאי, אֲשֶׁר פֹּה בֶּאֱמֶת
הוּרַד לְתוֹךְ שׁוּחָה, אֲבָל יֵשׁ אוֹמְרִים
כִּי הוּא יְהִי עוֹד חַי וְעָרוֹם יַעֲרִים
הַיּוֹם לְסִבַּת מָה וּמִתְרָאֶה כְּמֵת.
י

Transliteration/תעתיק:

Tziyún le-‘ísh ramái, ‘ashér poh be-’emét
Hurád le-tókh shuḥáh, ‘avál yeish ‘omrím
Ki hu yehí ʕod ḥai ve-ʕaróm yaʕarím
Ha-yóm le-sibát mah u-mitra’éh ke-méit.

  One Response to “Immanuel Frances, “Tziyunei Kever: Le-Ish Ramai””

  1. heh. this one appeals to my more rakish nature. but stunts like these must be much more difficult to pull off in the RFID age of today. still, this poem hearkens back the romance of bygone days in which one could slip away from any number of roguish indiscretions such as gambling debts, the local constabulary, and pregnant women.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *