Feb 082013
 

Since this is my only outlet, I fear you must all bear my less tolerable eccentricities. Anyway, I’ve been reading some Japanese poetry (in English) and translating it into Hebrew – it’s a poetic game of telephone across languages, cultures and centuries! Hours of fun. I liked this one. My Hebrew-literate readers who know me will surely see why (it almost seemed like a Hebrew poem already).

סוגאווארה מיצ’יזאניי (845-903)
בעת יפוח מזרח

 
בְּעֵת יָפוּחַ מִזְרָח
שִׁלְחִי־נָא בְשָׂמַיִךְ,
צִיצַת שְׁזִיף;
אַף כִּי אֲדֹונֵךְ אֵינֶנּוּ,
אַל תִּשְׁכְּחִי אֶת הָאָבִיב.1
י
  1. When the east wind blows
    Send forth your fragrance,
    Plum blossom;
    Though your master be absent,
    Forget not the spring.

    (Sugawara Michizane)

  2 Responses to “An experiment.”

  1. i hope you’re not including me in your category of the “Hebrew-literate.” that would be far too generous; i’m more “Hebrew-aware.”

  2. In the “original” English:

    When the east wind blows,
    Send me your perfume,
    Blossoms of the plum:
    Though your lord be absent,
    Forget not the spring.
    (Sugawara Michizane)

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *