Jan 262013
 

A Florentine contemporary of Yosef Tzarfati, of a similarly romantic bent, with a similarly dour streak.

Moshe ben Yoav (after 1506 – after 1569)
For Days and for Nights

For days and for nights my poor heart will lament
  And heave bitter sighs towards you, my gazelle
And sobbing and grief it will rouse, so please heed
  These words that I’ve sent to the place where you dwell
My tongue, with my cries, to my palate has cleaved
  My mountains your glory has made like a dell
May all that I say be engraved in your heart,
  May my songs’ every word be open as well,
The moment I see you, my days will improve
  In fullness of joy, all delights I’ll excel
So soften your heart to the charm of my words
  Together in bed we’ll lay under calm’s spell.

משה בן־יואב
ימים ולילות

 
יָמִים וְלֵילוֹת יְקוֹנֵן לְבָבִי / מוּלֵךְ צְבִיָּה יְמָרֵר אֲנָחוֹת
וּבְכִי וּמִסְפֵּד יְעוֹרֵר לְזֹאת נָא / שִׁמְעִי אֲמָרוֹת לְבֵיתֵךְ שְׁלוּחוֹת
דָּבֵק בְּקָרְאִי לְשׁוֹנִי לְחִכִּי / מֵשִֹים הֲדָרֵךְ הֲרָרַי כְּשׁוּחוֹת
יִהְיוּ דְבָרַי בְלִבֵּךְ חֲקוּקוֹת / אִמְרוֹת זְמִירַי לְנֶגְדֵּךְ פְּתוּחוֹת
טוֹבוּ יְמוֹתַי בְּעֵת אֶחֱזֶה בָךְ / אָשׂיִשׂ וְאָגִיל בְּשֹבַע שְׂמָחוֹת
הַטִּי לְבָבֵךְ לְנֹעַם אֲמָרַי / נִשְׁכַּב צְמָדִים בְּעֶרֶשׂ מְנוּחוֹת.
י

Transliteration/תעתיק:

Yamím ve-leilót yekonéin levaví / muléikh tzeviyáh yemaréir ‘anaḥót
U-vekhí u-mispéid yeʕoréir le-zót na / shimʕí ‘amarót le-veitéikh sheluḥót
Davéik be-kor’í leshoní le-ḥikí / meisím ḥadaréikh hararái ke-shuḥót
Yiheyú devarái ve-libéikh ḥakukót / ‘imrót zemirái le-negdéikh petuḥót
Tovú yemotái be-ʕéit ‘eḥezéh vakh / ‘asís ve-‘agíl be-sóvaʕ semaḥót
Hatí levavéikh le-nóʕam ‘amarái / nishkáv tzemadím be-ʕéres menuḥot.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *