Jan 252013
 

Indeed.

David Vogel (1891 – 1944)
Before Your Gateways

Before your gateways, white-dressed girl,
I’ll stand bewildered.

Before an azure,
golden soul
of summer morning.

From darkened depths
I rise
and tranquil floats your laughter
towards me.

Could I draw near your chambers
bright and clear —
with clothes of black?

My finger too
won’t touch demure
your supple blossoms.

דוד פוגל
לפני שעריך

 
לִפְנֵי שְׁעָרַיִךְ, לִבְנַת־הַשְּׂמָלוֹת,
אֶעֱמֹד נָבוֹךְ.
 
לִפְנֵי נֶפֶשׁ תְּכֻלָּה,
זְהֻבָּה,
שֶׁל בֹּקֶר קָיִץ.
 
מִתּוֹךְ עֹמֶק אָפֵל
הִנְנִי עוֹלֶה
וְשָׁלֵו שְֹחוֹקֵךְ רוֹחֵף
לִקְרָאתִי.
 
אֵיכָה אָבֹא אֶל חֲדָרַיִךְ
הַבְּהִירִים —
וּלְבוּשִׁי שָׁחוֹר?
 
גַּם אֶצְבָּעִי
לֹא תִגַּע צְנוּעָה
צִיצַיִךְ הָרַכִּים.
י

Transliteration/תעתיק:

Lifnéi sheʕaráyikh, livnát ha-smalót,
‘eʕemód navókh.

Lifnéi néfesh tekhuláh,
zehubáh,
shel bóker káyitz.

Mi-tókh ʕómek ‘aféil
hinení ʕoléh
ve-shaléiv seḥokéikh roḥéif
likratí.

‘Eikháh ‘avó ‘el ḥadaráyikh
ha-behirím —
ulvushí shaḥór?

Gam ‘etzbaʕí
lo tigáʕ tzenuʕáh
tzitzáyikh ha-rakím.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *