Jan 122013
 

So many sonnets lately. Let’s have another ottava rima. I almost even managed to preserve hendecasyllabic lines throughout. Almost. Will you forgive me? Please forgive me.

Yosef Tzarfati (? – 1527)
As Long As I Live

As long as I live, in full view I’ll walk ’round
The place where you dwell, those who watch I’ll ignore;
To walk in your service my footsteps are bound —
The doors of your passageways I will adore;
My song will wake those who now sleep in the ground,
Those who’ve sunk to the grave my words will restore,
‘Til you heed my lament, my outcry, my tear,
When the sound of your stirring salvation I hear.

יוסף צרפתי
בעודי חי

 
בְּעוֹדִי חַי לְעֵין אַחַי אֲסוֹבֵב
מְכוֹן שִׁבְתֵּךְ וְלֹא אָחוּשׁ לְשׁוּרַי
וְאֶת־דַּלְתוֹת פְּתָחַיִךְ אֲחוֹבֵב
וְאָכִין לַעֲבוֹדָתֵךְ אֲשׁוּרַי
בְּמִלַּי יֹורְדֵי דוּמָה אֲדוֹבֵב
וְאָקִיץ שׁוֹכְנֵי עָפָר בְּשִׁירַי
עֲדֵי תִשְׁעִי נְהִי שַׁוְעִי וְדִמְעִי
בְּנוֹד יִשְׁעֵךְ וְתִשָּׁמְעִי לְשִׁמְעִי.
י

Transliteration/תעתיק:

Be-ʕodí ḥai le-ʕéin ‘aḥái ‘asovéiv
Mekhón shivtéikh ve-ló ‘aḥúsh le-shurái
Ve-‘ét daltót petaḥáyikh ‘aḥovéiv
Ve-‘akhín laʕavodatéikh ‘ashurái
Be-milái yordéi dumáh ‘adovéiv
Ve-‘akítz shokhnéi ʕafár be-shirái
ʕadéi tishʕí nehí shavʕí ve-dimʕí
Be-nód yishʕéikh ve-tishamʕí le-shimʕí.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *