Jan 072013
 

You know your boy Michael. Always a sucker for a good love poem.

T. Carmi (1925 – 1994)
Awakening

Come and pass your hand across my mouth.
I’m not used to being in this light.

Bat-like is our love, roundabout, of darkness,
and it won’t miss. Your face explains to me
my hands. What could I understand by light?
Get up and pass your hand above me.

My slumber (what’s the time?) embraced your childhood.
Ten between the sea and night, midnight between me
and you, seven ‘tween the clefts of dawn.
Oh no, I’m not used to being in this light

that comes to open up my eyes like chilly
little holes. In the gun sight’s scales I’ll weigh
my blindness and your own dust’s fear.
Get and up and pass your hand within me.

Face to face, will I still have one?
I might shut up, or I might speak.
Come and pass your hand across my mouth.
I’m not used to being in this light.

ט. כרמי
יקיצה

 
בּוֹאִי, הַעֲבִירִי אֶת יָדֵךְ עַל פִּי.
אֲנִי אֵינִי רָגִיל בָּאוֹר הַזֶּה.
 
עֲטַלֵּפִית אַהֲבָתֵנוּ, סְחוֹר וַאֲפֵלוֹת,
וְלֹא תַחֲטִיא. פָּנַיִךְ מַסְבִּירוֹת לִי
אֶת יָדַי. מָה אָבִין בָּאוֹר?
קוּמִי, הַעֲבִירִי אֶת יָדֵךְ עָלַי.
 
שְׁנָתִי (מָה הַשָּׁעָה?) חָבְקָה אֶת יַלְדוּתֵךְ.
עֶשֶֹר בֵּין יָם לְלַיְלָה, חֲצוֹת בֵּינִי
לְבֵינֵךְ, שֶׁבַע בֵּין חֲרַכֵּי־הַשַּׁחַר.
הוֹ לֹא, אֵינִי רָגִיל בָּאוֹר הַזֶּה
 
הַבָּא לִפְקֹחַ אֶת עֵינַי כַּחֲרִירִים
קָרִים. בְּמֹאזְנֵי־הַכַּוֶּנֶת אֶשְׁקֹל
אֶת עִוְרוֹנִי וּפַחַד־עֲפָרֵךְ.
קוּמִי, הַעֲבִירִי בִּי יָדֵךְ.
 
פָּנִים־אֶל־פָּנִים, הַאִם עוֹד יִהְיוּ לִי?
אֲנִי עָלוּל לִשְׁתֹּק, אוֹ לְדַבֵּר.
בּוֹאִי, הַעֲבִירִי אֶת יָדֵךְ עַל פִּי.
אֲנִי אֵינִי רָגִיל בָּאוֹר הַזֶּה.
י

Transliteration/תעתיק:

Bó’i, haʕavíri ‘et yadéikh ʕal pi.
‘Aní ‘einí ragíl ba-‘ór ha-zéh.

ʕataleifít ‘ahavatéinu, seḥór va-‘afeilót,
ve-ló taḥatí. Panáyikh masbirót li
‘et yadái. Mah ‘avín ba-‘ór?
Kúmi, haʕavíri ‘et yadéikh ʕalái.

Shnatí (mah ha-shaʕáh?) ḥavkáh ‘et yaldutékh.
ʕéser bein yam le-láilah, ḥatzót beiní
le-veinéikh, shévaʕ bein ḥarakéi ha-sháḥar.
Ho lo, ‘einí ragíl ba-‘ór ha-zéh

ha-bá lifkóaḥ ‘et ʕeinái ka-ḥarirím
karím. Be-moznéi ha-kavénet ‘eshkól
‘et ʕivroní u-fáḥad ʕafaréikh.
Kúmi, haʕavíri bi yadéikh.

Paním ‘el paním, ha-‘ím ʕod yiheyú li?
‘Aní ʕalúl lishtók, ‘o ledabéir.
Bó’i, haʕavíri ‘et yadéikh ʕal pi.
‘Aní ‘einí ragíl ba-‘ór ha-zéh.

  One Response to “T. Carmi, “Yekitzah””

  1. Alluding no doubt to the passage from the Zohar where Rabbi Hiyya comes to visit Rabbi Simeon ben Yohai and is blinded by the Shekhina.

    My own translation of this poem is here

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *