Jan 072013
 

I told you there were a lot of Luzzatti. Shmuel was a particularly notable one. This poem, a sonnet with an additional opening statement in verse, dates from the year of his death, which happens to be the same year a certain eminent emancipator died. Speaking of emancipation: can you imagine a rosh yeshiva today not only reading Dante, ḥas ve-shalom, but admitting he had read Dante, and then actually composing a poem in his honor? It is completely beyond the fucking pale. Ha-tzevi, Yisra’el, `al bamoteikha ḥalal…

Shmuel David Luzzatto (1800 – 1865)
A Tongue That Hates All Falsehood

A tongue that hates all falsehood and iniquity
And lips whose voice is mercy, truth and holiness —
As every tongue bowed down before mere vanity,
With grace and pleasure, majesty and wealthiness,
You kept faith in the Lord and in his every righteous way:
So crown the righteous man and sing out the name Dante!

A flow’ring city was brought down by brothers’ strife
Into the depths of every evil rift —
To far-flung exile you were cast for life,
But your pure soul a single hand did lift.

Your mouth you opened with a dream of Hell
You called to spirits from within the grave
Against the wrong, with thun’dring voice you yelled
And thanked kind God, as righteous men behave.

Like ancient prophets, you were cloaked in zeal
The rod of justice you passed o’er the proud
Though poor, you rose up to the highest station

For this, to you the wisest poets kneel
And every nation sings your praise aloud,
And you’re a sign to every generation.

שמואל דוד לוצאטו
לשון שונא כזב

 
לָשׁוֹן שׂוֹנֵא כָזָב גָּאוֹן וָעָוֶל
שָׂפָה קוֹלָהּ קָדוֹשׁ חֶסֶד וָיֹשֶׁר
בִּכְרֹעַ כָּל־לָשׁוֹן לִפְנֵי הֶהָבֶל,
חֶמְדָּה עֶדְנָה כָּבוֹד שִׁלְטוֹן וָעֹשֶׁר
אַתְּ לֵאלֹהיִם וּלְמֵישָׁרִים נֶאֱמַנְתְּ:
הַכְתִּירִי נָא צַדִּיק זַמֵּרִי דַנְטֵי.
 
מִדְיָנִים בֵּין־אַחִים קִרְיָה פוֹרָחַת
הִפִּילוּ בִמְצוּלַת כָּל־רַע כָּל־שֶׁבֶר,
אָז גֹרַשְׁתָּ וָאָז, גּוֹלָה נִדָּחַת,
הַנֶּפֶשׁ הַזַּכָּה הֵרִימָה אֵבֶר.
 
פִּיךָ פָתַחְתָּ בֶּחָזוֹן מִשָּׁחַת
קָרָאתָ לִרְפָאִים מֵחַדְרֵי־קֶבֶר
הִרְעַמְתָּ עַל־עַוְלָה רַעַם תּוֹכָחַת
הוֹדַעְתָּ אֵל גּוֹמֵל כִּפְעֻלּוֹת גֶּבֶר.
 
כִּנְבִיאֵי־קֶדֶם עֹז קִנְאָה עָטִיתָ
הֵנַפְתָּ עַל־גֵּאִים שֵׁבֶט הַקֹּשֶׁט
דַּלֹתָ אַךְ עַל־כָּל־רָם הִתְרוֹמָמְתָּ.
 
עַל־כָּל־חַכְמֵי זִמְרָה עַל־כֵּן עָלִיתָ
עַל־כֵּן כָּל־גּוֹי שֵׁם וּתְהִלָּה לָךְ יוֹשֶׁט
וּלְנֵס וּלְמוֹפֵת לַדּוֹרוֹת הוּשָׂמְתָּ.
י

Transliteration/תעתיק:

Lashón sonéi khazáv ga’ón va-ʕável
Safáh koláh kadósh ḥésed va-yósher
Bikróaʕ kol lashón lifnéi ha-hável,
Ḥemdáh ʕednah kavód shiltón va-ʕósher
‘At leilohím u-le-meisharím ne’emánte:
Hakhtíri na tzadík zaméiri dántei.

Midyaním bein ‘aḥím kiryáh poráḥat
Hipílu vimtzulát kol raʕ kol shéver,
‘Az goráshta va-áz, goláh nidáḥat,
Ha-néfesh ha-zakáh heirímah ‘éiver.

Pikhá patáḥta be-ḥazón mi-sháḥat
Karáta lirfa’ím mei-ḥadréi kéver
Hirʕámta ʕal ʕavláh ráʕam tokháḥat
Hodáʕta ‘eil goméil kifʕulót géver.

Kinvi’éi kédem ʕoz kin’áh ʕatíta
Heináfta ʕal gei’ím shéivet ha-kóshet
Dalóta ‘akh ʕal kol ram hitromámta.

ʕal kol ḥakhméi zimráh ʕal kein ʕalíta
ʕal kein kol goi sheim u-tehiláh lakh yóshet
U-le-néis u-la-moféit la-dorót husámta.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *