Jan 042013
 

And once again, our saga continues. Things are getting weird here in the fifth poem. The law of the world is inverted, all right.

(The last four are here, here, here and here, although it’s probably just easier to click the dude’s name in the Poets column.)

Ephraim Luzzatto (1729 – 1792)
There’ll Be Warmth in Winter

There’ll be warmth in winter or cold in summer,
If I should keep silent by day or by night;
The fish would then run on the face of the world,
The lizard would rise up and fly to the sun;
Fire would make peace with and cleave unto snow,
Lions dwell in towns, and men in the forest.

אפרים לוצאטו
בחורף חום

 
בַּחֹרֶף חוֹם יִהְיֶה אוֹ קֹר בַּקַּיִץ,
אִם אָנֹכִי אֶשְׁקֹט, אוֹ יוֹם, אוֹ לַיְלָה;
יָרוּצוּ הַדָּגִים עַל כָּל הָאָרֶץ,
הַחֹמֶט יִתְנַשָּׂא, יָעוּף לַשֶּׁמֶשׁ;
הָאֵשׁ בִּבְרִית שָׁלוֹם יִדְבַּק לַשֶּׁלֶג,
אַרְיֵה יָגּוּר בָּעִיר, הָאִישׁ בַּיַּעַר.
י

Transliteration/תעתיק:

Ba-ḥóref ḥom yihyéh ‘o kor ba-káyitz,
‘Im ‘anokhí ‘eshkót, ‘o yom, ‘o láilah;
Yarútzu ha-dagím ʕal kol ha-‘áretz,
Ha-ḥómet yitnaséi, yaʕúf la-shémesh;
Ha-‘éish bivrít shalóm yidbák la-shéleg,
‘Aryéh yagúr ba-ʕír, ha-‘ísh ba-yáʕar.