Dec 162012
 

If I’m counting right, this is Soul and Gone’s one hundredth translation. So the hundredth poem from the Bible’s second-best book of poetry seems quite appropriate. This is not really one of my favorite Psalms (it’s no 137), but I’m choosing numerical aptness over aesthetics. Just roll with me.

Psalm 100

A song of thanks:
  Exult to the Lord, all the earth.
With joy serve the Lord,
  With song come before him —
Know that the Lord is God.
  He alone made us, we are his people,
The flock that he shepherds.
  Come to his gates in thanks,
To his courtyards in praise;
  Give thanks unto him, bless his name.
For good is the Lord, his kindness eternal
  And faithful through all generations.

תהילים ק
 
מִזְמוֹר לְתוֹדָה: הָרִיעוּ לַיהוָה כָּל-הָאָרֶץ.
עִבְדוּ אֶת-יְהוָה בְּשִׂמְחָה; בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה.
דְּעוּ כִּי יְהוָה הוּא אֱלֹהִים:
הוּא עָשָׂנוּ וְלוֹ אֲנַחְנוּ עַמּוֹ וְצֹאן מַרְעִיתוֹ.
בֹּאוּ שְׁעָרָיו בְּתוֹדָה חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה; הוֹדוּ-לוֹ בָּרְכוּ שְׁמוֹ.
כִּי-טוֹב יְהוָה, לְעוֹלָם חַסְדּוֹ; וְעַד-דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתוֹ.
י

Transliteration/תעתיק:

Mizmór le-todáh: haríʕu ladonái kol ha-‘áretz.
ʕivdú ‘et ‘adonái be-simḥáh; bó’u lefanáv birnanáh.
Deʕú ki ‘adonái hu ‘elohím:
Hu ʕasánu ve-ló ‘anáḥnu ʕamó ve-tzón marʕitó.
Bó’u sheʕaráv be-todáh ḥatzeirotáv bitehiláh; hodú lo barkhú shemó.
Ki tov ‘adonái, leʕolám ḥasdó; ve-ʕád dor va-dór ’emunató.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *