Dec 102012
 

The Torrent of Tajnis continues. The Key Word in this one is the verb shevi, which can be either the feminine imperative of the verb yashav, to sit (or dwell, or stay), or a word meaning “captivity.” This one features one of those tricks of perspective: it’s not the fawn who’s going anywhere, but rather the poet himself.

Moshe ibn Ezra (1060? – 1140?)
To the Departing Fawn

To the departing fawn I spoke these words:
  ”By love’s life, stay with me!”
She answered, “Fool! How could you stay?
  You go into captivity!”

משה אבן עזרא / موسى ابن عزرا
שחתי לעפרה נוסעה

 
שַׂחְתִּי לְעָפְרָה נוֹסְעָה / עִמִּי, בְּחֵי אַהַב, שְׁבִי
וַתַּעֲנֶה פֶּתִי, וְאֵיךְ / תֵּשֵׁב – וְאַתְּ הוֹלֵךְ שְׁבִי

י

Transliteration/תעתיק:

Sáḥti le-ʕofráh nosʕáh / ʕimí, be-ḥéi ‘aháv, sheví!
Va-taʕanéh, péti, ve-‘éikh / teishév — ve-‘át holéikh sheví?

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *