Dec 012012
 

And…just another tajnis. If you take them at their word, these Andalusians tended to fall pretty hard for their waiters. The Key Word is teʕaláh, which means a canal or irrigation ditch and also a remedy or cure. I assume ibn Ezra is referring to the sound of the irrigation streams they must have had running through these drinking gardens the Andalusian poets were so crazy about; I went with “fountain,” because I liked it more. Sue me.

Moshe ibn Ezra (1060? – 1140?)
A Shapely Boy, A Cup of Wine

A shapely boy, a cup of wine, a garden,
  Birdsong and the burble of the fountain’s water —
A lover’s balm, the joy of one who cares, a lilting tune,
  One’s wealth runs out, but the sick man finds a cure.

משה אבן עזרא / موسى ابن عزرا
יפה תואר וכוס יין וגנה

 
יְפֵה תֹאַר וְכוֹס יַיִן וְגַנָּה / וְזֶמֶר עוֹף וְקוֹל מֵימֵי תְעָלָה
צְרִי חוֹשֵׁק וְגִיל דּוֹאֵג וְשִׁיר נָד / וְעֹשֶׁר רָשׁ וְלַחוֹלֶה תְעָלָה.
י

Transliteration/תעתיק:

Yeféih tó’ar ve-khós yáyin ve-ganáh / ve-zémer ʕof ve-kol meiméi teʕaláh
Tzerí ḥoshéik ve-gíl do’éig ve-shir nad / ve-ʕósher rash ve-la-ḥoléh teʕaláh.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *