Nov 242012
 

From “Lifnei ha-Sha’ar ha-Afeil” (“Before the Dark Gate”).

David Vogel (1891 – 1944)
Alongside Me the Days Pass By

Alongside me the days pass by —
and I go forth seeking you, my father.

I’ll sleep on stone
at the side of my paths,
every passerby I’ll ask:
“Where’s my father gone?”

A trembling word of God,
that you are for me,
blazing through my whole life.

So once more will I stand before you,
your little boy, so good,
and quietly my hand plucks at
the button of your black coat.

Father, where do you sleep?

Forever what I’ve wanted is to sit
upon your lips
to guard your silent slumber.

Alongside me the days pass by—
and I go forth seeking you, my father.

דוד פוגל
ימים פונים על ידי

 
יָמִים פּוֹנִים עַל יָדִי —
וַאֲנִי הוֹלֵךְ בַּקֶּשְׁךָ, אָבִי.
 
עַל אֶבֶן אָנוּחָה
בְּצִדֵּי אָרְחוֹתַי,
כָּל עוֹבֵר אֶשְׁאָלָה:
“אָנָה הָלַךְ אָבִי?”
 
דְּבַר־אֵל חָרֵד
הִנְּךָ לִי,
הַיּוֹקֵד דֶּרֶך כָּל חַיָי.
 
הֵן עוֹד אֶעֱמֹד לְפָנֶיךָ,
נַעַרְךָ הַקָּטָן, הַטּוֹב,
וְיָדִי מוֹרְטָה חֶרֶשׁ
כַּפְתּוֹר מְעִילְךָ הַשָּׁחוֹר.
 
אֵיפֹה תִישַׁן, אָבִי?
 
נֶצַח מֶה חָפַצְתִּי שֶׁבֶת
עַל שְֹפָתֶיךָ
לִשְׁמֹר נוּמְךָ הַחֲשָׁאִי.
 
יָמִים פּוֹנִים עַל יָדִי —
וַאֲנִי הוֹלֵךְ בַּקֶּשְׁךָ, אָבִי.
י

Transliteration/תעתיק:

Yamím poním ʕal yadái —
Va’aní holéikh bakeshekhá, ‘aví.

ʕal ‘éven ‘anúḥah
Be-tzidéi orḥotái,
Kol ʕovéir ‘esh’álah:
“‘Ána halákh ‘aví?”

Devár ‘eil ḥaréid
Hinkhá li
Ha-yokéid dérekh kol ḥayái

Hein ʕod ‘eʕemód lefanékha,
Naʕarkhá ha-katán, ha-tóv,
Ve-yadí mortáh ḥéresh
Kaftór meʕilkhá ha-shaḥór.

‘Éifoh tishán, ‘aví?

Nétzaḥ meh ḥafátzi shévet
ʕal sefatékha
Lishmór numkhá ha-ḥasha’í.

Yamím poním ʕal yadái —
Va’aní holéikh bakeshekhá, ‘aví.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *