Nov 212012
 

On the War of Independence, and also fun with Biblical diction.

Ayin Hillel (1926 – 1990)
The Word of the Soldiers of Grey

The words that our heart bears to say to our girls
we’ll say in the silence of whispers.
For the words are too great for the strength of our heart,
our heart which now whispers a scream — screamers of love are we.
We are the soldiers of grey, the servants of blood.

O girls,
Lovers are we of all that is beautiful in you.
For thus are we lovers of that which is beautiful:
for thus are we people who love.

We are the soldiers of grey, whose hands are black with war,
whose nostrils stink with death, whose tongue is parched from travel.
We scream out love to the depths of your souls.
   To the narcissus of your laughter,
   to the sadness of your blue eyes,
   to the myrrh and aloes of your body.
Oh, to this living marble!

For too beautiful are you for the strength of our heart,
and we’ve become hard from the fire. Like the stones of this land.
But as stones pour out springs when struck by a staff,
So shall we pour out love when you strike us with longing.
Therefore listen, O girls, to the silence of night,
to the far-flung and whispering distances.
Is this not our voice that comes to surround you with love,
is this not the beat of our broken heart towards you.

O girls
Listen, to the night.
At night, at night, from the north, from the posts on the mountain of God,
   the far reaches of the imprisoning south.
Towards you, our souls, scented with tears.
Towards you, drunken from flowers.
Indeed, the stone stanched not the spring,
how might we then stanch our spirits?

We’ve not been dulled by death. Only our appearance greyed.
For servants of blood are we to fight for a homeland.

Homeland,
that’s a name to call your love;
for there’s a threshold at which we’ll arrive at blood’s end.
We’ll arrive with our bodies, or without them:
as butterflies come to the lips of a lily,
or eagles to the lips of sunset,
we’ll arrive at last at your beloved lips,
like beloved lilies, like the setting sun.

We’ll arrive! For thus we’ve spilled much blood.
    Blood of friends and blood of enemies.
And in blood we wrote war — an eternally cruel tome.

O girls!
Our girls in towns and villages, waiting on so many thresholds.
Hold fast for us the chains of your love — such strong chains
   that stretch from you to the very edges of the homeland.

O girls!
Our girls, beloved unto Hell and the heart’s God!
Listen to the silence within our screaming heart!
Bend your ears to the word of the soldiers of grey
Oh, open us the gates of love.
Break for us the locks of every garden.

ע. הלל
דבר החיילים האפורים


אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יֵשׁ עַל לִבֵּנוּ לוֹמַר לְנַעֲרוֹתֵינוּ,
נֹאמַר בְּדוּמִיַּת לַחַשׁ.
כִּי הַדְּבָרִים גְּדוֹלִים מִכֹּחַ לִבֵּנוּ,
וְלִבֵּנוּ מְלַחֵשׁ צְעָקָה — צוֹעֲקֵי־אַהֲבָה אֲנַחְנוּ.
אֲנַחְנוּ הַחַיָּלִים הָאֲפֹרִים, עוֹבְדֵי־הַדָּם.

הַנְּעָרוֹת,
אוֹהֲבִים אָנוּ אֶת כָּל הַיָּפֶה שֶׁבָּכֶן.
כִּי עַל־כֵּן אוֹהֲבִים אָנוּ אֶת הַיָּפֶה:
כִּי עַל־כֵּן אֲנָשִׁים אוֹהֲבִים אֲנַחְנוּ.

אֲנַחְנוּ הַחַיָּלִים הָאֲפֹרִים, שֶׁיָּדֵינוּ שְׁחוֹרוֹת־מִלְחָמָה,
שֶׁנְּחִירֵינוּ צְחוּנֵי־מָוֶת, שֶׁלְּשׁוֹנֵנוּ נִחֲרָה מִדֶּרֶךְ.
צוֹעֲקִים אָנוּ אַהֲבָה אֶל תּוֹכְכֵי נַפְשׁוֹתֵיכֶן.
              אֶל נַרְקִיסֵי צְחוֹקְכֶן,
              אֶל תּוּגַת עֵינֵיכֶן הַכְּחֻלּוֹת,
              אֶל מוֹר־אָהֳלוֹת גּוּפְכֶן.
הוֹי, אֶל הַשַּׁיִשׁ הֶחָי הַזֶּה!

כִּי יְפִיתֶן מִכֹּחַ לִבֵּנוּ,
וְאָנוּ קָשִׁים מִן הָאֵשׁ. כְּסַלְעֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת.
אַךְ כְּמוֹ סֶלַע יָקֵר מַעְיָן בְּהַכּוֹת בּוֹ מַטֶּה,
כֵּן נָקֵר אַהֲבָה בְּהַכּוֹתְכֶן בָּנוּ כִּסּוּפִים.
עַל כֵּן הַקְשֵׁבְנָה, הַנְּעָרוֹת, אֶל דוּמִיַּת הַלַּיְלָה,
אֶל הַמֶּרְחָבִים הַמִּתְלַחֲשִׁים.
הֲלֹא זֶה קוֹלֵנוּ הַבָּא וּמְסוֹבַבְכֶן אַהֲבָה,
הֲלֹא זוֹ פְּעִימַת לִבֵּנוּ הַנִּשְׁבָּר לִקְרַאתְכֶן.

הַנְּעָרוֹת
הַקְשֵׁבְנָה, לַלַּיְלָה.
בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה, מִן הַצָּפוֹן, מִמִּשְׁלְטֵי הַר־הָאֱלֹהִים,
              מִמֶּרְחַקֵּי הַנֶּגֶב הַסּוֹהֵר,
אֲלֵיכֶן נַפְשׁוֹתֵינוּ נִיחוֹחוֹת־בֶּכִי.
אֲלֵיכֶן שִׁכּוֹרוֹת־שִׁכּוֹרוֹת פְּרָחִים.
הֵן סֶלַע לֹא הוֹבִישׁ מַעְיָן,
וְאֵיךְ נוֹבִישׁ נִשְׁמוֹתֵינוּ?

הֵן לֹא קָהִינוּ מִמָּוֶת. רַק מַרְאֵינוּ הֶאֱפִיר.
כִּי עוֹבְדֵי-דָם הָיִינוּ לִלְחֹם אֶל מוֹלֶדֶת.

מוֹלֶדֶת,
זֶה שֵׁם קֹרָא לְאַהֲבַתְכֶן;
כִּי יֵשׁ מִפְתָּן, אֵלָיו נַגִּיעַ בְּאַחֲרִית כָּל דָּם.
בְּגוּפוֹתֵינוּ נַגִּיעַ, אוֹ בִּבְלִי הֱיוֹתָם:
כְּפַרְפָּרִים יַגִּיעוּ עַד שִׂפְתֵי שׁוֹשַׁנָּה,
אוֹ כַּנְּשָׁרִים עַד שִֹפְתֵי הַשְּׁקִיעָה,
נַגִּיעַ עַד שִׂפְתוֹתֵיכֶן הָאֲהוּבוֹת,
כְּשׁוֹשָׁנִים הָאֲהוּבוֹת וְכַשֶּׁמֶשׁ הַשּׁוֹקַעַת.

נַגִּיעַ! כִּי עַל כֵּן שָׁפַכְנוּ דָּם הַרְבֵּה.
              דַּם רֵעִים וְדַם אוֹיְבִים.
וּבְדָם כָּתַבְנוּ מִלְחָמָה — סֵפֶר אַכְזָרִי־יָמִים.

הַנְּעָרוֹת!
נַעֲרוֹתֵינוּ בַּכְּפָרִים וּבַקְּרָיוֹת, הַמְחַכּוֹת עַל מִפְתָּנִים רַבִּים.
אֱחַזְנָה לָנוּ כַּבְלֵי אַהֲבַתְכֶן — הֵן אֵלֶּה הֵם כַּבְלֵי הַכֹּחַ
                 הַנִמְתָּח מִכֶּן אֶל יַרְכְּתֵי מוֹלֶדֶת.

הַנְּעָרוֹת!
נַעֲרוֹתֵינוּ הָאֲהוּבוֹת עַד־שְׁאוֹל־וֵאלֹהֵי הַלֵּב!
הַקְשֵׁבְנָה אֶל הַדּוּמִיָּה שֶׁבְּלִבֵּנוּ הַצּוֹעֵק!
כּרֶינָה אָזְנֵיכֶן לִדְבַר הַחַיָּלִים הָאֲפֹרִים
הוֹ, פּתַחְנָה לָנוּ שַׁעֲרֵי־הָאַהֲבָה.
שׁבֹרְנָה לָנוּ מַנְעוּלֵי כָּל הַגַּנִּים.
י

Transliteration/תעתיק:

‘Et ha-devarím ‘ashér yeish ʕal libéinu lomár le-naʕarotéinu,
Nomár be-dumiyát láḥash.
Ki ha-devarím gedolím mi-kóaḥ libéinu,
Ve-libéinu melaḥéish tzeʕakáh — tzoʕakéi-‘ahaváh ‘anáḥnu.
‘Anáḥnu ha-ḥayalím ha-‘aforím, ʕovdéi ha-dám.

Ha-neʕarót,
‘Ohavím ‘ánu ‘et kol ha-yaféh she-bakhén.
Ki ʕal-kéin ‘ohavím ‘anú ‘et ha-yaféh.
Ki ʕal-kéin ‘anashím ‘ohavím ‘anáḥnu.

‘Anáḥnu ha-ḥayalím ha-‘aforím, she-yadéinu sheḥorót-milḥamáh,
She-neḥiréinu tzeḥunéi mávet, she-leshonéinu niḥaráh mi-dérekh.
Tzoʕakím ‘ánu ‘ahaváh ‘el tokhekhéi nafshoteikhén.
‘El narkiséi tzeḥokekhén,
‘El tugát ʕeineikhén ha-keḥulót,
‘El mor ‘ahalót gufkhén.
Hoi, ‘el ha-sháyish he-ḥái ha-zéh!

Ki yefitén mi-kóaḥ libéinu,
Ve-‘ánu kashím min ha-‘éish. Ke-salʕéi ha-‘áretz ha-zót.
‘Akh kemó sélaʕ yakéir maʕyán be-hakót bo matéh,
Kein nakéir ‘ahaváh be-hakotkhén bánu kisufím.
ʕal kein hakshéivnah, ha-neʕarót, ‘el dumiyát ha-láilah,
‘El ha-merḥavím ha-mitlaḥashím.
Ha-ló zot koléinu ha-bá u-mesovavkhén ‘ahaváh,
Ha-ló zo peʕimát libéinu ha-nishbár likratkhén.

Ha-neʕarót
Hakshéivnah, la-láilah.
Ba-láilah, ba-láilah, min ha-tzafón, mi-mishletéi ha-ha-‘elohím,
Mi-merḥakéi ha-négev ha-sohéir,
‘Aleikhén nafshotéinu niḥoḥót-békhi.
‘Aleikhén shikorót-shikorót peraḥím.
Hein sélaʕ lo hovísh maʕyán’
Ve-‘éikh novísh nishmotéinu?

Hein lo kahínu mi-mávet. Rak mar’éinu he’efír.
Ki ʕovdéi dam hayínu lilḥóm ‘el molédet.

Molédet,
Zeh sheim korá le-‘ahavatkhén;
Ki yeish miftán, ‘eiláv nagíaʕ be-aḥarít kol dam.
Be-gufotéinu nagíaʕ, ‘o bivlí heyotám:
Ke-farparím yagíʕu ʕad siftéi shoshanáh,
‘O ka-nesharím ʕad siftéi ha-shekiʕáh,
Nagíaʕ ʕad siftoteikhén ha-‘ahuvót,
Ke-shoshaním ha-‘ahuvót ve-kha-shémesh ha-shokáʕat.

Nagíaʕ! Ki ʕal kein shafákhnu dam harbéih.
Dam reiʕím ve-dam ‘oyevím.
U-ve-dám katávnu milḥamáh — séifer ‘akhzarí-yamím.

Ha-neʕarót!
Naʕarotéinu ba-kefarím u-ve-kerayót, ha-meḥakót ʕal miftaním rabím.
‘Eḥáznah lánu kavléi ‘ahavatkhén — hein ‘éileh heim kavléi ha-kóaḥ
Ha-nimtáḥ mi-kén ‘el yarketéi molédet.

Ha-neʕarót!
Naʕarotéinu ha-‘ahuvót ʕad she’ól veilohi ha-léiv!
Hakshéivnah ‘el ha-dumiyáh she-be-libéinu ha-tzoʕéik!
Kerénah ‘ozneikhén lidvár ha-ḥayalím ha-‘aforím
Ho, petáḥnah lánu shaʕaréi ha-‘ahaváh.
Shevórnah lánu manʕuléi kol ha-ganím.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *