Nov 062012
 

Admiel Kosman makes you work for it. From Higaʕnu Leilohim.

Admiel Kosman (1957 – )
We Were Sky Blue and Transparent

We were sky blue and transparent
and beautiful limitless.
And our brilliance spread out and flowed.
Our nakedness –
had a strange gleam.
The day wasn’t there.
And screamed into its light: night, night,
the night wasn’t there
And it yearned: day, day,

we listened to the beating of a great rhythm,
and we were beautiful limitless. Sky blue
and transparent the bodies.
And our brilliance spread out and flowed.
The trees brought forth summer fruit,
heavy and ripe, blazing
in speckled gold.

The day wasn’t there,
and it screamed: trickery!
The night wasn’t there,
utterly lost in the ways of the world,
unrecognized, unknown,
and we, my wife,
were beautiful,
marvelous, and our brilliance
spread out and flowed.
We didn’t speak. Naked we lay
beside the bodies.
And the water burbled
beside us in a murmur,
as if we were transparent.

From the blue mountains’ peak
they saw us,
a few yearning watchers of air saw,

that here we are, beautiful limitless. That our nakedness
grows and grows, that there’s no stranger with us,
and nothing not there, and that the day already touches the night,
when our brilliance spreads out and flows.

אדמיאל קוסמן
היינו תכולים ושקופים

 
הָיִינוּ תְּכֻלִּים וּשְׁקוּפִים
וְיָפִים לְלֹא גְבוּל.
וְזִיוֵנוּ פָּשַׁט וְנָהַר.
לְעֵירֻמֵּנוּ —
הָיָה בֹּהַק מוּזָר.
הַיּוֹם הָיָה חָסֵר.
וְצָעַק בְּאוֹרוֹ: לַיְלָה, לַיְלָה,
הַלַּיְלָה הָיָה חָסֵר.
וְהִתגַּעְגַּע: יוֹם, יוֹם.
 
הִקְשַׁבְנוּ לַפְּעִימוֹת קֶשֶׁב רַב,
וְהָיִינוּ יָפִים לְלֹא גְבוּל. תְּכֻלִּים
וּשְׁקוּפִים הָיוּ הַגּוּפִים.
וְזִיוֵנוּ פָּשַׁט וְנָהַר.
הָעֵצִים הִבְשִׁילוּ פֵּרוֹת־
קַיִץ כְּבֵדִים, לוֹהֲטִים
בְּצָהֹב מְנֻמָּר.
 
הַיּוֹם הָיָה חָסֵר,
וְצָעַק: תַּעְתּוּעַ!
הַלַּיְלָה הָיָה חָסֵר,
אָבוּד לְגַמְרֵי בְּדַרְכֵי הָעוֹלָם,
לֹא מֻכָּר, לֹא יָדוּעַ,
וְאֲנַחְנוּ, אִשְׁתִּי,
יָפִים הָיִינוּ
לְהַפְלִיא, וְזִיוֵנוּ
פָּשַׁט וְנָהַר.
לֹא דִבַּרְנוּ. עֵירֻמִּים נַחְנוּ
עַל יַד הַגּוּפִים.
וְהַמַּיִם פִּכּוּ
עַל יָדֵנוּ בְּלַחַשׁ
כְּאִלּוּ הָיִינוּ שְׁקוּפִים.
 
מִפִּסְגַּת הֶהָרִים הַכְּחֻלִּים
רָאוּ אוֹתָנוּ,
כַּמָּה צוֹפֵי־אֲוִיר גַּעְגּוּעִיִּים,
 
שֶׁהִנֵּה, אֲנַחְנוּ יָפִים לְלֹא גְבוּל. שֶׁעֵירֻמֵּנוּ
הוֹלֵךְ וְגוֹבֵר, וְשֶׁאֵין אִישׁ זָר אִתָּנוּ,
וְאֵין גַּם אֶחָד חָסֵר, וְשֶׁהַיּוֹם כְּבָר נוֹגֵעַ בַּלַּיְלָה,
כְּשֶׁזִּיוֵנוּ פּוֹשֵׁט וְנוֹהֵר.
י

Transliteration/תעתיק:

Hayínu tekhulím u-shekufím
Ve-yafím leló gevúl.
Ve-zivéinu pashát ve-nahár.
Le-ʕeiruméinu —
Hayáh bóhak muzár.
Ha-yóm hayáh ḥaséir.
Ve-tzaʕák be-‘oró: láilah, láilah,
Ha-láilah hayáh ḥaséir.
Ve-hitgaʕgaʕ: yom, yom.

Hikshávnu la-peʕimót késhev rav,
Ve-hayínu yafím leló gevúl. Tekhulím
U-shekufím hayú ha-gufím.
Ve-zivéinu pashát ve-nahár.
Ha-ʕeitzím hivshílu peirót
Káyitz keveidím, lohatím
Be-tzahóv menumár.

Ha-yóm hayáh ḥaséir,
Ve-tzaʕák: taʕtúaʕ!
Ha-láilah hayáh ḥaséir,
‘Avúd le-gámrei be-darkhéi ha-ʕolám,
Lo mukár, lo yadúaʕ,
Ve-‘anáḥnu, ‘ishtí,
Yafím hayínu
Lehaflí, ve-zivéinu
Pashát ve-nahár.
Lo dibárnu. ʕeirumím náḥnu
ʕal yad ha-gufím.
Ve-ha-máyim pikú
ʕal yadéinu be-láḥash
Ke-‘ílu hayínu shekufím.

Mi-pisgát he-harím ha-keḥulím
Ra’ú ‘otánu,
Kámah tzoféi ‘avír gaʕguʕi’ím,

She-hinéi, ‘anáḥnu yafím leló gevúl. She-ʕeiruméinu
Holéikh ve-govéir, ve-she-‘éin ‘ish zar ‘itánu,
Ve-‘éin gam ‘eḥád ḥaséir, ve-she-ha-yóm kevár nogéiaʕ ba-láilah,
Ke-she-zivéinu poshéit ve-nohéir.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *