Nov 022012
 

Another example of Moshe ibn Ezra’s tajnis (a poetic form in which each line ends with a homonym). Here the word is qédem, which can mean both “ancient/primordial” and “east” (although these meanings themselves are somewhat entangled in Hebrew). I love how efficiently (two lines!) this poem alludes to several of the major obsessions of the Andalusian Hebrew poets: sex, wine and exile. Add “death” and you’d have a good book title. (Oh. Wait.)

Moshe ibn Ezra (1060? – 1140?)
Beloved of the Moon

The beloved of the moon / opened me a flask / whose wine was pressed / from bygone days
As soon as she pours it / at the edge of the west1 / its fragrance will blow / towards the east.

משה אבן עזרא / موسى ابن عزرا
רעית סהר

 
רַעְיַת סַהַר \ פָּתְחָה לִי כַד \ יֵינוֹ שָׂחוּט \ מִימֵי-קֶדֶם
הָעֵת תִּמְזֹג \ אֹתוֹ בִּפְאַת \ מַעְרָב יִשֹּׁב \ רֵיחוֹ קֶדֶם.
י

Transliteration/תעתיק:

Raʕyát sáhar / patḥáh li khad / yeinó saḥút / miméi kédem
Ha-ʕéit timzóg / ‘otó bife’át / maʕráv yishóv / reiḥó kédem.

  1. i.e., Spain.

  2 Responses to “Moshe ibn Ezra, “Ra`yat Sahar””

  1. Some themes are universal. I thought I should mention how one of my favorite (old time bluegrass) bands has an album titled “Whiskey, Women, and Death.” It’s pretty good.
    http://www.cdbaby.com/cd/earlbrothers

  2. Is the Moshe ibn Ezra of today a man with a washboard and a backyard still? Food for thought.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *