Nov 012012
 

Wine poem! (Seriously, nobody does them like the Nagid.) I’m actually not drinking wine. I’m drinking tea with milk, which careful science has determined is the exact opposite of wine. Tell Shmuel I’m sorry.

Shmuel ha-Nagid (993 – 1056?)
Red to the Eye

Red to the eye and delightful to drinkers —
It’s poured out in Spain and ’til Cochin it lingers
While weak in the cup, it goes straight to the head,
Holding sway o’er the heads of the swayers.
And as for the wretch whose blood blends with his tears —
With the blood of the grape, his woe takes flight and wanders.
As if, passed around, the glasses were diamonds,
And the friends ’round the table were gamblers.

שמואל הנגיד / إسماعيل بن النغريلة
מאדם במראהו

 
מְאָדָּם בְּמַרְאֵהוּ וְעָרֵב לְשׁוֹתֵהוּ
וּמָזוּג בְּאִסְפַּמְיָא וְזִכְרוֹ אֱלֵי הֹדּוּ
וְחַלָּשׁ בְּאַגָּנָיו, אֲבָל בַּעֲלוֹתוֹ אֶל
רָאשִׁים אֲזַי יִרְדֶּה בְרָאשִׁים אֲשֶׁר יֵרְדוּ.
וְשַׁכּוּל אֲשֶׁר דָּמָיו מְסוּכִים בְּדִמְעוֹתָיו
יְגוֹנָיו בְּדַם אֶשְׁכּוֹל יְנוּסוּן וְיִדֹּדוּ.
כְּאִלּוּ יְדִידִים עֵת יְסֻבּוּם אֲשִׁישׁוֹתָיו
מִיָּד לְיָד גּוָֹרל עֲלֵי יַהֲלֹם יַדּוּ.
י

Transliteration/תעתיק:

Me’adám be-mar’éihu ve-ʕaréiv le-shotéihu
U-mazúg be-‘ispámya ve-zikhró ‘eléi hódu
Ve-ḥalásh be-‘aganáv, ‘avál ba-ʕalotó ‘el
Rashím ‘azéi yirdéh ve-rashím ‘ashér yeirdú.
Ve-shakúl ‘ashér damáv mesukhím be-dimʕotáv
Yegoním be-dám ‘eshkól yenusún ve-yidodú.
Ke-‘ílu yedidím ʕeit yesubúm ‘ashishotáv
Mi-yád le-yád gorál ʕaléi yahalóm yadú.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *