Oct 162012
 

Another wine poem! Actually, ostensibly the first wine poem, one of the earliest attempts to marry Hebrew with Arab poetics.

You’ll notice that Dunash tacks on an awkwardly pious conclusion (we know where his heart is really at). As we have already seen, his poetic successors felt less constrained.

The lines in the translation are twelve syllables, except when they’re not.

Dunash ben Labrat (920 – 990)
He Says, “Do Not Sleep!”

[The Poet Responds to an Invitation to Wine Feast]
He says, “Do not sleep! / Rather drink vintage wine
Among henna and lilies / and aloes and myrrh,
Among pomegranates / and date palms and grapevines,
And the sweetest of saplings / and tamarisk groves,
With the burble of fountains / and sighing of lutes
On the lips of the singers / on harps and on lyres,
Where trees tower over / boughs laden with fruit,
Every bird will sing out / from his place ‘mongst the leaves,
The doves coo in reply / and hum out melodies,
To be answered by turtledoves / trilling like flutes.
Let’s drink amongst flowerbeds / bordered by lilies,
We’ll drive off despair / with an ecstatic song,
We’ll eat sweet fineries / and then drink down whole goblets,
We’ll behave like giants / drain wine by the bowlful!
I’ll rise with the morning / to slaughter the bullocks,
The choicest and fattest / of rams and calves also,
We’ll pour out fine oil / and burn fragrant incense,
Ere doom falls upon us / let’s live to the fullest!”
   I rebuked him: “Be silent! / How can you ignore
How God’s footstool yet lies / in uncircumcised hands?
Yet you speak only folly / and choose only sloth,
You give voice to mere nonsense / like jesters and fools,
You’ve abandoned the study / of mighty God’s Torah,
You sing while in Zion / the foxes run rampant.
Could we dare to drink wine? / Could we hold our heads high –
When we are but nothing! / Despised and disgusting!”

דונש בן לברט / دناش بن لبراط
ואומר אל תישן

 
[תשובה על הזמנה למשתה יין]
וְאוֹמֵר אַל תִּישַׁן! / שְׁתֵה יַיִן יָשָׁן –
וְכֹפֶר עִם שׁוֹשָׁן / וּמֹר עִם אֲהָלִים
בְּפַרדֵּס רִמּוֹנִים / וְתָמָר וּגְפָנִים
וְנִטְעֵי נַעְמָנִים / וּמִינֵי הָאְשָׁלִים,
וְרֶגֶשׁ צִנּוֹרִים / וְהֶמְיַת כִּנּוֹרִים
עֲלֵי פֶה הַשָׁרִים / בְּמִנִּים וּנְבָלִים,
וְשָׁם כָּל עֵץ מוּנָף / יְפֵה פֶרִי עָנָף
וְצִפּוֹר כָּל כָּנָף / יְרַנֵּן בֵּין עָלִים,
וְיֶהְגּוּ הַיּוֹנִים / כְּהוֹגִים נִגּוּנִים,
וְהַתּוֹרִים עוֹנִים / וְהוֹמִים כַּחְלִילִים.
וְנִשְׁתֶּה בַעְרוּגוֹת / בְּשׁוֹשַׁנִּים סוּגוֹת,
וְנָנִיס הַתּוּגוֹת / בְּמִינֵי הִלּוּלִים,
וְנֹאכַל מַמְתַקִּים / וְנִשְׁתֶּה מִזְרָקִים
וְנִנְהַג כַּעְנָקִים / ונִשְׁתֶּה בִסְפָלִים,
וְאָקוּם בִּבְקָרִים / אֲנִי לִשְׁחֹט פָּרִים
בְּרִיאִים נִבְחָרִים / וְאֵילִים וַעְגָלִים,
וְנִמְשַׁח שֶׁמֶן טוֹב / וְנַקְטִיר עֵץ רָטֹב
בְּטֶרֶם יוֹם קָטוֹב / יְבוֹאֵנוּ נַשְׁלִים.
  גְּעַרְתִּיהוּ דֹּם, דֹּם, / עֲלֵי זֹאת אֵיךְ תִּקְדֹּם –
וּבֵית קֹדֶשׁ וַהְדוֹם / אֱלֹהִים לָעְרֵלִים!
בְּכִסְלָה דִבַּרְתָּ / וְעַצְלָה בָחַרְתָּ
וְהֶבֶל אָמַרְתָּ / כְּלֵצִים וּכְסִילִים,
וְעָזַבְתָּ הֶגְיוֹן / בְּתוֹרַת אֵל עֶלְיוֹן
וְתָגִיל – וּבְצִיּוֹן / יְרוּצוּן שׁוּעָלִים.
וְאֵיךְ נִשְׁתֶּה יַיִן / וְאֵיךְ נָרִים עַיִן –
וְהָיִינוּ אַיִן / מְאוּסִים וּגְעוּלִים!
י

Transliteration/תעתיק:

Ve-‘oméir ‘al tishán / shetéh yáyin yashán
Ve-khófer ʕim shoshán / u-mór ʕim ‘ahalím
Be-fardéis rimoním / ve-tamár ugfaním
Ve-nitʕéi naʕmaním / u-minéi ha’shalím
Ve-régesh tzinorím / ve-hemyát kinorím
ʕaléi feh ha-sharím / be-miním unvalím
Ve-shám kol ʕeitz munáf / yeféi féri ʕanáf
Ve-tzipór kol kanáf / yeranéin bein ʕalím
Ve-yehgú ha-yoním / ke-hogím niguním
Ve-ha-torím ʕoním / ve-homím kaḥlilím
Ve-nishtéh vaʕrugót / ba-shoshaním sugót
Ve-nanís ha-tugót / be-minéi hilulím
Ve-nokhál mamtakím / ve-nishtéh mizrakím
Ve-ninhág kaʕnakím / ve-nishtéh visfalím
Ve-‘akúm bivkarím / ‘aní lishḥót parím
Beri’ím nivḥarím / ve-‘eilím vaʕgalím
Ve-nimsháḥ shémen tov / ve-naktír ʕeitz ratóv
Be-térem yom katóv / yevo’éinu nashlím
Gaʕartíhu dom dom / ʕaléi zot ‘eikh tikdóm
U-véit kódesh vahdóm / ‘elohím laʕreilím
Be-khisláh dibárta / ve-ʕatzláh vaḥárta
Ve-hével ‘amárta / ke-leitzím ukhsilím
Ve-ʕazávta hegyón / be-torát ‘eil ʕelyón
Ve-tagíl u-ve-tziyón / yerutzún shuʕalím
Ve-‘éikh nishtéh yáyin / ve-‘éikh narím ʕáyin
Ve-hayínu ‘áyin / me’usím u-geʕulím

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *