Oct 122012
 

An extremely powerful poem by the late Ramy Ditzanny. Ditzanny was deeply affected by his experiences during the First Lebanon War – Poetry from the Ward for the Spiritually Disabled, his first collection of poetry, published in 1984, contains searing descriptions of the physical and mental damage wrought by the conflict. This is the first poem in that collection. The Hebrew is powerfully rhythmic and leads up to a stupendous conclusion, which is somewhat hard to render properly in English. Maybe read the transliteration?

Ramy Ditzanny (1950 – 2012)
The Hard Poem

It’s so hard to see on you
everything you’ve been through
maybe your laugh lines are harder, a bit
but the way you walk and look, the things you say – are almost back the way they were
almost
one can’t see, one really can’t, how the lance was hurled against you
or the flash of the ever-turning sword swung in your direction
really, one can’t see it on you.
When standing silent next to you
one can sense you, sense your strength; and also how you smile,
it’s easily apparent,
not even for a second would one doubt the soundness of your mind;
when one comes close to you, one sees
how sensitive your face’s lines are,
they always were, and now they’re maybe somewhat older, but
still you barely sense it
on you.

And us, indeed we know you well
We remember all your deeds and
most of your misdeeds;
we followed in your footsteps
we never had to overstate your virtues –
and now, one can’t even see it on you.

It’s hard to believe the draining months
you went through;
if we had known, we’d have never left you,
we would have tendered help,
we’d have never left your bedside;
if we had known, we would have felt your voice’s every whisper
we would have overturned the world just to calm your heart
we never would have disbelieved your pain;
we would have chased off every evil
we would have known the fear in every word,
we would have carried all your things;
we would have pulled the shoes from off your feet!
We would have stood like silent cedars
as shamashim praying a hard prayer to your God.

And yet now, one almost doesn’t feel it on you
And yet you – one gets excited to be near you –
yet you’re now loved by gods and men
yet now you’re loving women,
how good one doesn’t have to worry
about everything you went through,
how good one doesn’t sense the moments of mortality
how good that now one barely has to whisper,
how good one needs not ask you speak,
how good one doesn’t need to ask
about the shrunken, hardened veins
about the hardest aches,
about the pain of druggy blood,
about the desperate nights
about the fear of losing feel,
and everything that’s been so hard
and everything in vain
about everything that’s hard right now
hard and unperceived
it’s hard, it’s hard, it’s hard
so hard
so hard to see on you.

רמי דיצני
שיר הקשה

 
קָשֶׁה מְאֹד לִרְאוֹת עָלֶיךָ
אֶת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלֶיךָ
אָמְנָם מְעַט קִמְטֵי חִיּוּךְ מְעַט קָשִׁים מְעַט
אַךְ הֲלִיכוֹתֶיךָ וָאֳפִי מַבָּטֶיךָ וּמִדַּבְּרוֹתֶיךָ – מְאֻשָּׁשִׁים כִּמְעַט
כִּמְעַט
לֹא נִרְאֶה, לֹא נִרְאֶה, אֵיךְ הָרֹמַח רָמָה דַּרְכְּךָ
לֹא נִרְאֶה הֶטֵּל לַהַט חֶרֶב מִתְהַפֶּכֶת אֵלֶיךָ נִשְׁלְחָה;
בְּהֶחְלֵט לֹא נִרְאֶה עָלֶיךָ.
כְּשֶׁמַּחְשִׁים לְיָדְךָ
מִיָּד חָשִׁים בְּךָ, בְּכֹחֲךָ; גַּם דֶּרֶך חִיּוּכְךָ,
מִיָּד נִכָּר בְּךָ,
לְרֶגַע לֹא חוֹשְׁשִׁים לְכֻלִּיּוּת מֹחֲךָ;
כְּשֶׁנִּגָּשִׁים אֵלֶיךָ
מּיָּד מַרְגִּישִׁים עַד כַּמָּה רְגִישִׁים תָּוֵי פָּנֶיךָ,
תָּמִיד הָיוּ רְגִישִׁים, וְעַתָּה, מְעַט קְשִׁישִׁים מְעַט, אַךְ
כִּמְעַט, וְלֹא חָשִׁים כִּמְעַט
עָלֶיךָ.
 
אֲנַחְנוּ, הֵן רַבּוֹת יוֹדְעִים עָלֶיךָ
אֲנַחְנוּ זוֹכְרִים אֶת מִפְעֲלֶיךָ וְאֶת
מַרְבִּית מַעֲלָלֶיךָ;
אֲנַחְנוּ הִסְתּוֹפַפְנוּ בְּמַעְגָּלֶיךָ
אֲנַחְנוּ לֹא יָסַפְנוּ לְהוֹסִיף עַל מַעֲלוֹתֶיךָ –
וְעַתָּה, כְּבָר לֹא רוֹאִים עָלֶיךָ.
 
מִתְקַשִּׁים לְהַאֲמִין בֶּחֳדָשִׁים הַמַּתִּישִׁים
שֶׁעָבְרוּ עָלֶיךָ;
אִלּוּ יָדַעְנוּ, לֹא הָיִינוּ מָשִׁים מֵעָלֶיךָ,
עֶזְרָה הָיִינוּ מַגִּישִׁים
לֹא הָיִינוּ נוֹטְשִׁים אֶת מִטַּת חָלְיֶךָ;
אִלּוּ יָדַעְנוּ, הָיִינוּ חָשִׁים לְכָל רַחַשׁ קוֹלֶךָ
עוֹלָמוֹת הָיִינוּ מַרְעִישִׁים, לְמַעַן הַשְׁקֵט אֶת לִבֶּךָ
בְּשׁוּם אֹפֶן לֹא הָיִינוּ מִתְכַּחֲשִׁים לְסִבְלֶךָ;
הָיִינוּ מַרְחִיקִים כָּל רַע מֵעָלֶיךָ
הָיִינוּ מְקַיְּמִים כָּל מוֹרָא מִלֶּיךָ,
הָיִינוּ נוֹשְׂאִים כֵּלֶיךָ;
אֶת נְעָלֶיךָ הָיִינוּ מַשִּׁילִים מֵעַל רַגְלֶיךָ!
כִּבְרוֹשִׁים הָיִינוּ עוֹמְדִים מַחֲרִישִׁים
שַׁמָּשִׁים בִּתְפִלָּה קָשָׁה אֶל אֱלֹהֶיךָ.
 
וְאִלּוּ עַתָּה, כִּמְעַט לֹא מַרְגִּישִׁים עָלֶיךָ
וְאִלּוּ אַתָּה – מְעַט מִתְרַגְּשִׁים כְּשֶׁנִּגָּשִׁים מוּלֶךָ –
עַתָּה אַתָּה אֲהוּב אֵלִים וַאֲנָשִׁים
אַתָּה עַתָּה אוֹהֵב נָשִׁים,
מַה טּוֹב שֶׁלֹּא חוֹשְׁשִׁים,
עַל כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלֶיךָ,
מַה טּוֹב שֶׁלֹּא חָשִׁים בָּרְגָעִים הָאֳנוּשִׁים
מַה טּוֹב שֶׁלּוֹחֲשִׁים אַךְ מְעַט מֵעָלֶיךָ,
מַה טּוֹב שֶׁלֹּא מְבַקְּשִׁים מִלֶּיךָ,
מַה טּוֹב שֶׁלֹּא מַקְשִׁים
עַל הָעוֹרְקִים הַמִּצְטַמְּקִים-מִתְקַשִּׁים
עַל מְחוֹשִׁים קָשִׁים קָשִׁים
עַל כְּאֵב הַדָּם הַמְּסֻמָּם
עַל הַלֵּילוֹת הַנּוֹאֲשִׁים
עַל הַחֲרָדָה מִפְּנֵי אָבְדַן חוּשִׁים,
עַל כָּל אֲשֶׁר נוֹרָא-קָשֶׁה
עַל כָּל אֲשֶׁר לַשָּׁוְא
עַל כָּל אֲשֶׁר עַכְשָׁו קָשֶׁה
קָשֶׁה וְלֹא מֻרְגָּשׁ
קָשֶׁה קָשֶׁה, קָשֶׁה
מַמָּשׁ
קָשֶׁה מְאֹד לִרְאוֹת עָלֶיךָ.
י

Transliteration/תעתיק:

Kashéh me’ód lir’ót ʕalékha
‘Et kol ‘ashér ʕavár ʕalékha
‘Ómnam meʕát kimtéi ḥiyúkh meʕát kashím meʕát
‘Akh halikhotékha ve-‘ófi mabatékha u-midabrotékha – me’ushashím kimʕát
Kimʕát
Lo nir’éh, lo nir’éh, ‘eikh ha-rómaḥ ramáh darkekhá
Lo nir’éh hetéil láhat ḥérev mithapékhet ‘eilékha nishleḥáh;
Be-heḥléit lo nir’éh ʕalékha.
Ke-she-maḥshím leyadkhá
Miyád ḥashím bekhá, be-khoḥakhá; gam dérekh ḥiyukhekhá.
Miyád nikár bekhá,
Le-régaʕ lo ḥosheshím le-khuliyút moḥakhá;
Ke-she-nigashím ‘eilékha
Miyád margishím ʕad kámah regishím tavéi panékha,
Tamíd hayú regishím, ve-ʕatáh, meʕát keshishím meʕát, ‘akh
Kimʕát, ve-ló ḥashím kimʕát
ʕalékha.

‘Anáḥnu, hein rabot yodʕím ʕalékha
‘Anáḥnu zokhrím ‘et mifʕalékha ve-‘ét
Marbít maʕalalékha;
‘Anáḥnu histofáfnu be-maʕgalékha
‘Anáḥnu lo yasáfnu lehosíf ʕal maʕalotékha –
Ve-ʕatáh, kevár lo ro’ím ʕalékha.

Mitkashím leha’amín be-ḥodashím ha-matishím
She-ʕavrú ʕalékha;
‘Ílu yadáʕnu, lo hayínu mashím meiʕalékha,
ʕezráh hayínu magishím
Lo hayínu notshím ‘et mitát ḥolékha;
‘Ílu yadáʕnu, hayínu ḥashím le-khól ráḥash kolékha
ʕolamót hayínu marʕishím, le-máʕan hashkéit ‘et libékha
Be-shúm ‘ófen lo hayínu mitkaḥashím le-sivlékha;
Hayínu marḥikím kol raʕ meiʕalékha
Hayínu mekayemím kol morá milékha,
Hayínu nos’ím keilékha;
‘Et neʕalékha hayínu mashilím meiʕál raglékha!
Kivroshím hayínu ʕomdím maḥarishím
Shamashím bitfiláh kasháh ‘el ‘elohékha.

Ve-ílu ʕatáh, kimʕát lo margishím ʕalékha
Ve-ílu ‘atáh, meʕát mitragshím ke-she-nigashím mulékha –
ʕatáh ‘atáh ‘ahúv ‘eilím va-‘anashím
‘Atáh ʕatáh ‘ohéiv nashím,
Mah tov she-ló ḥosheshím,
ʕal kol ‘asher ʕavár ʕalékha,
Mah tov she-ló ḥashim ba-regaʕím ha-‘anushím
Mah tov she-loḥashím ‘akh meʕát meiʕalékha
Mah tov she-ló mevakshím milékha,
Mah tov she-ló makshím
ʕal ha-ʕorkím ha-mitztamkím-mitkashím
ʕal meḥoshím kashím kashím
ʕal ke’éiv ha-dám ha-mesumám
ʕal ha-leilót ha-no’ashím
ʕal ha-ḥaradáh mipnéi ‘ovdán ḥushím,
ʕal kol ‘ashér norá kashéh
ʕal kol ‘ashér le-sháv
ʕal kol ‘ashér ʕakhsháv kashéh
Kashéh ve-ló murgásh
Kashéh kashéh, kashéh
Mamásh
Kashéh me’ód lir’ót ʕalékha.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *