Oct 062012
 

Ḥava Pinḥas-Cohen (1955 – )
Women’s Heels

1

On the enchanted streets of Disney Land
before the infinite serenity of the ocean that
caresses the soft belly of California
which rises from the dunes with a feeble mountainousness
almost like Haifa.
(And there was a city there named – Carmel)
It was there I lost
my connection with
the metaphysical

After that I stopped listening to the names of
the streets of the city I so often walked through –
As a promise to possess her
And to belong to her with an address
of iron and a stone of love
Azza St., the corner of Ramban

Another day passed and the row of bitter orange trees
at the entrance to the old Colony
didn’t tell me
another word.

Then
I set my eyes –
on women’s feet

2

On the bench. One after another, red nail polish.
Or, in the vegetable market with cheap sandals and rough-skinned heels
And I numbered the nights of their isolation
by the varicose veins sprouting from the thick ankles and wondered –
about the myth of the barefoot dances
and about Rebecca who cleaned Eliezer’s feet. Only a servant
and about Mary who with her own hair washed the feet of he
who might have been her personal redeemer

The things women do
to get away from the sorrow of isolation
Devotion

I no longer have eyes to see anything
but women’s heels, wearied in their stride
and measure their ankles against my own attributes
and interpret them as best I’m able –

Because to see in the sunlight
what happened at Sinai
I’ll never be able, never

Sanctus sanctus sanctus
Misa Criolla

On Shabbat Parshat Eikev*, 5749

Tammuz 5749

חוה פנחס-כהן
עקבי נשים

 
א
 
עַל רְחוֹבוֹתֶיהָ הַקְּסוּמִים שֶׁל דיזני לאנד
מוּל שַׁלְוַת אֵין-קֵץ שֶׁל אוֹקְיָנוֹס הַמְלַטֵּף
אֶת בִּטְנָהּ הָרַכָּה שֶׁל קָלִיפוֹרְנְיָה
הַמִּתְרוֹמֶמֶת מֵהַדְּיוּנוֹת בַּהֲרָרִיּוּת רָפָה
כִּמְעַט כְּמוֹ חֵיפָה.
(וְהָיְתָה שָׁם עִיר וּשְׁמָהּ – כַּרְמֶל)
שָׁם אִבַּדְתִּי אֶת
הַקֶּשֶׁר עִם
הַמֶּטָפִיסִי
 
אַחַר כָּךְ הִפְסַקְתִּי לְהַקְשִׁיב לִשְׁמוֹת
הָרְחוֹבוֹת בָּעִיר שֶׁהִרְבֵּיתי לָלֶכֶת לִי בְּתוֹכָהּ –
כְּהַבְטָחָה לִקְנוֹתָהּ
וְלִהְיוֹת שַׁיֶּכֶת לָהּ בִּכְתֹבֶת
בַּרְזֶל וְאֶבֶן שֶׁל אַהֲבָה
רח’ עַזָּה פִּנַּת רַמְבַּ״ן
 
עָבַר עוֹד יוֹם וּשְׂדֵרַת עֲצֵי חֻשְׁחָשׁ
בַּכְּנִיסָה לַמּוֹשָׁבָה הַיְשָׁנָה
לֹא אָמְרָה לִי
עוֹד דָּבָר.
 
אָז
שַׂמְתִּי עֵינִי –
עַל רַגְלֵי נָשִׁים
 
ב
 
בַּסַּפְסָל. זוֹ עַל זוֹ, לַק אָדֹם.
אוֹ, בְּשוּק הַיְרָקוֹת בְּכַפְכַּפִּים גַּסִּים וַעֲקֵבִים קְשֵׁי עוֹר
וּמָנִיתִי לֵילוֹת בְּדִידוּתָן
עַל פִּי דָּלִיּוֹת הַצּוֹמְחוֹת
מִתּוֹךְ הַקַּרְסֻלַּיִם הֶעָבִים וְתָהִיתִי –
עַל מִיתוֹס רִקּוּדֵי הַיְחֵפִים
וְעַל רִבְקָה שֶׁרָחֲצָה רַגְלֵי אֶלְעָזָר. עֶבֶד בִּלְבַד
וְעַל מִרְיָם שֶׁבְּשַׂעֲרוֹתֶיהָ חָפְפָה רַגְלָיו שֶׁל מִי
שֶׁהָיָה אֶפְשָׁרוּת לִהְיוֹת גּוֹאֲלָהּ הָאִישִׁי
 
מַה שֶּׁעוֹשוֹת נָשִׁים
לָצֵאת מֵעֶצֶב הַבְּדִידוּת
מְסִירוּת
 
אֵין לִי יוֹתֵר עֵינַיִם אֶלָּא,
לִרְאוֹת עִקְּבֵי נָשִׁים שְׁחוּקִים בְּלֶכְתָּן
וְלָמֹד קַרְסֻלֵּיהֶן עַל פִּי מִדּוֹתַי
וּלְפָרֵשׁ לָהֶן כְּכָל שֶׁאוּכַל –
 
כִּי לִרְאוֹת בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ
אֶת מַעֲמַד הַר-סִינַי
לֹא אוּכַל, לֹא אוּכַל –
 
סַנְקְטוּס סַנְקְטוּס סַנְקְטוּס
מִיסָה קְרֵיאוֹלָה
בְּשַׁבָּת פָּרָשַׁת עֵקֶב תַּשְׁמַ״ט
 
תמוז תשמ״ט

*”Heel;” Deut. 7:12 – 11:25.

Transliteration/תעתיק:

ʕal reḥovotéha ha-kesumím shel Disney Land
Mul shalvát ‘ein-kéitz shel ‘okyános ha-melatéif
‘Et bitnáh ha-rakáh shel California
Ha-mitromémet mei-ha-dyunót ba-harariyút rafáh
Kimʕát kemó Ḥeifáh.
(Ve-haytáh sham ʕir u-shemáh – Karmél)
Sham ‘ibádeti ‘et ha-késher ʕim
Ha-metafísi

‘Aḥár kakh hifsákti lehakshív lishmót
Ha-reḥovót ba-ʕír she-hirbéiti lalékhet li be-tokháh –
Ke-havtaḥáh liknotáh
Ve-liheyót shayékhet lah bikhtóvet
Barzél ve-‘éven shel ‘ahaváh
Reḥóv ʕázah pinát Rambán

ʕavár ʕod yom u-sedeirát ʕatzéi ḥushḥash
Ba-kenisáh la-moshaváh ha-yeshanáh
Lo ‘amráh li
ʕod davár.

‘Az
Sámti ʕeiní –
ʕal ragléi nashím

Ba-safsál. Zo ʕal zo, lak ‘adóm.
‘O, be-shúk ha-yerakót be-khafkapím gasím va-ʕakeivím keshéi ʕor
U-maníti leilót bedidután
ʕal pi daliyót ha-tzomḥót
Mi-tókh ha-karsuláyim he-ʕavím ve-tahíti –
ʕal mítos rikudéi ha-yeḥeifím
Ve-ʕal Rivkáh she-raḥatzáh ragléi ‘Elʕazár. ʕéved bilvád
Ve-ʕal Miryám she-be-saʕarotéha ḥafefáh ragláv shel mi
She-hayáh ‘efsharút liheyót go’aláh ha-‘ishí

Mah she-ʕosót nashím
Latzéit mei-ʕétzev ha-bedidút
Mesirút

‘Ein li yotéir ʕeináyim ‘éla,
Lir’ót ʕikvéi nashím sheḥukím be-lekhtán
Ve-lamód karsuleihén ʕal pi midotái
U-lefaréish lahén ke-khól she-‘ukhál –

Ki lir’ót be-‘ór ha-shémesh
‘Et maʕamád har sinái
Lo ‘ukhál, lo ‘ukhál –

Sánktus sánktus sánktus
Mísah krei’ólah
Be-shabát parashát ʕéikev tashmát

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *