Oct 062012
 

Dalia Fellaḥ is a mysterious Jewish-Israeli poet, never identified or photographed in public, who writes under a pseudonym that implies a certain Arabness. Her poems play with the confusion of identity at the margins of Israeli society.

דליה פלח היא משוררת יהודייה-ישראלית מסתורית, שמעולם לא זוהתה או צולמה בפומבי, שכותבת בפסבדונים שמרמז ערביות מסוימת. שיריה משחקים בבלבול הזהויות בשולי החברה הישראלית. י

Dalia Fellaḥ (? – )
Thursday at the Angel Bakery

A high school student from Ramallah braids challah all night
in a Jewish bakery. The light of a profane sixth day will blossom sevenfold
during the toil of preparing for sacred time. The bakery’s car will come,
the one with the sealed doors, a diagonal grain stalk carved onto it when they open.
The challahs blaze and scorch his palms. He catches and tosses, gets rid of one
and then rolls another, gleaming with egg, golden-sesamed.
Birds sing from the tiled roofs, from above the almond orchards.
The kids, on their day off, ready stones for the Jewish soldiers.

דליה פלח
יום חמישי במאפיית אנג’ל

 
תַּלְמִיד תִּיכוֹן מֵרַמְאַלְלַהּ קוֹלֵעַ כָּל הַלַּיְלָה חַלּוֹת
בְּמַּאֲפִיָּה יְהוּדִית. יָנֵץ אוֹר שִׁשִּׁי חֻלִּי שִׁבְעָתַיִם
בְּטִרְדַּת הַתְּכוּנָה לַקֹּדֶשׁ. יָבוֹא הָאוֹטוֹ שֶׁל הַמַּאֲפִיָּה
בַּעַל הַדְּלתֹות הָאֲטוּמוֹת, שֶׁשִּׁבֹּלֶת מְלֻכְסֶנֶת נֶחְתֶּכֶת עָלָיו כְּשֶׁהֵן נִפְתָּחוֹת.
הַחַלּוֹת לוֹהֲטוֹת וְחוֹרְכוֹת אֶת כַּפּוֹתָיו. הוּא תּוֹפֵס וְזוֹרֵק, נִפְטָר מֵאַחַת
וְשׁוּב מִתְגַּלְגֶּלֶת אַחֶרֶת, מַבְרִיקָה מִבֵּיצָה, זְהֻבַּת שֻׁמְשְׁמִין.
צִפֲּרִים שָׁרוֹת מִגַּגּוֹת הָרְעָפִים וּמֵעַל מַטָּעֵי הַשְּׁקֵדִים.
הַיְלָדִים שֶׁבַּחֹפֶשׁ מְכִינִים אֲבָנִים לַחַיָּלִים הַיְּהוּדִים.
י

Transliteration/תעתיק:

Talmíd tikhón mei-Ram’álah koléiʕa kol ha-láilah ḥalót
be-ma’afiyáh yehudít. Yanéitz ‘or shishí ḥulí shivʕatáyim
be-tirdát ha-tekhunáh la-kódesh. Yavó ha-‘óto she ha-ma’afiyáh
báʕal ha-delatót ha-‘atumót, she-shibólet melukhsénet neḥtékhet ʕaláv keshé-hein niftaḥót.
Ha-ḥalót lohatót ve-ḥorkhót ‘et kapotáv. Hu toféis ve-zoréik, niftár mei-‘aḥát
ve-shúv mitgalgélet ‘aḥéret, mavrikáh mi-beitzáh, zehubát shumshemín.
Tziporím sharót mi-gagót ha-reʕafím u-mei-ʕál mataʕéi ha-shkeidím.
Ha-yeladím she-ba-ḥófesh mekhiním ‘avaním la-ḥayalím ha-yehudím.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *