Oct 052012
 

I was once horrified to discover that this well-known Shabbat piyut, which should be sung in basically this melody, is sung desecrated by some American “Jews” to the tune of The-motherfucking-Sloop John B. That particular dinner was indeed the worst trip I’d ever been on.

People listen to the Beach Boys. What the fuck.

Here’s Dunash, the man who, to our eternal delight, Arabized Hebrew poetry. He also made an acrostic of his name in the first, second, third and sixth verses, like a straight player:

Dunash ben Labrat (920 – 990)
He Shall Proclaim Freedom

He shall proclaim freedom to sons and daughters
And protect you like the pupil of his eye
Pleasing are your reputations, never to desist
Sit and relax on the Sabbath day

Seek my abode and my sanctuary
And make me a symbol of salvation
Plant a fruitful vine in my vineyard
Heed the outcry of my people

Tread the press in Bozrah
And in conquering Babylon too
Shatter with wrath and fury those who rise against me
Hear my voice on the day I call

God, bring forth on the desert mountain
Myrtle, acacia, cypress and box tree
And to the cautious, and those who caution
Bring forth peace like a river’s waters

Trample my enemies, O vengeful God
With melting heart and woe
And we shall open our mouths and fill them
With the song our tongues sing for you

Know Wisdom in your soul
And she shall be a crown for your head
Observe the commandments of your Holy One
Keep your holy Sabbaths

דונש בן לברט / دناش بن لبراط
דרור יקרא

 
דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַת
וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת
נְעִים שִׁמְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת
שְׁבוּ וְנוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת

דְּרוֹשׁ נָוִי וְאוּלָמִי
וְאוֹת יֶשַׁע עֲשֵׂה עִמִּי
נְטַע שׂוֹרֵק בְּתוֹךְ כַּרְמִי
שְׁעֵה שַׁוְעַת בְּנֵי עַמִּי

דְּרוֹךְ פּוּרָה בְּתוֹךְ בָּצְרָה
וְגַם בָּבֶל אֲשֶׁר גָּבְרָה
נְתוֹץ צָרַי בְּאַף עֶבְרָה
שְׁמַע קוֹלִי בְּיוֹם אֶקְרָא

אֱלֹהִים תֵּן בְּמִּדְבָּר הַר
הֲדַס שִׁטָּה בְּרוֹשׁ תִּדְהָר
וְלַמַּזְהִיר וְלַנִּזְהָר
שְלוֹמִים תֵּן כְּמֵי נָהָר

הֲדוֹךְ קָמַי אֵל קַנָּא
בְּמוֹג לֵבָב וּבִמְגִנָּה
וְנַרְחִיב פֶּה וּנְמַלֶּאנָה
לְשׁוֹנֵנוּ לְךָ רִנָּה

דְעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ
וְהִיא כֶתֶר לְרֹאשֶׁךָ
נְצוֹר מִצְוַת קְדוֹשֶׁךָ
שְׁמוֹר שַׁבַּת קָדְשֶׁךָ

Transliteration/תעתיק:

Derór yikrá le-vén ʕim bát
Ve-yintzorkhém kemó vavát
Neʕím shimkhém ve-ló yushbát
Shevú ve-núḥu be-yóm shabát

Derósh naví ve-‘ulamí
Ve-‘ot yéshaʕ ʕaséh ʕimí
Neṭáʕ soréik be-tókh karmí
Sheʕéi shavʕát benéi ʕamí

Derókh puráh be-tókh Botzráh
Ve-gám bável ‘ashér gavráh
Netótz tzarái be-‘áf va-ʕevráh
Shemáʕ kolí be-yóm ‘ekrá

‘Elohím tein ba-midbár har
Hadás shitáh berósh tidhár
Ve-la-mazhír ve-la-nizhár
Shelomím tein ke-méi nahár

Hadókh kamái ‘eil kaná
Be-mog leiváv u-va-megináh
We-narḥív peh u-nemalénah
Leshonéinu lekhá rináh

Deʕéi ḥokhmáh le-nafshekháh
Ve-hí kéter le-roshekhá
Netzór mitzvát qedoshékha
Shemór shabát qodshekhá
/strike

  2 Responses to “Dunash ben Labrat, “Dror Yikra””

  1. Nice to see you back :)

    Your comments about the Beach Boys remind me of the summer church camp tradition of singing hymns to the melodies of commercial jingles.

    Shabbat Shalom

  2. Hooray for old Internet friends!

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *