Oct 052012
 
ס’איז שװער צו זײַן אַ פרומער פאָעט.י

Admiel Kosman (1957 – )
Deserter

You’re a deserter.
Don’t try to obscure it.
You dig and scatter behind you along your escape route
heaps of words to cover
your tracks.

You’ve remained, as always, the virtuoso
of words. Words, those same words
that smuggle you away from us on their backs to unreckoned
distances. That steal away with you, with growing panic, over the border
like a fleeing camel train.

You’re a deserter.
We’ll rip the painted mask of hypocrisy
off your face, we’ll hang you in the light of day,
we’ll expose your shame in public.

You bury your head in the hot sand,
and warble to us, innocent as a child,
the ostrich’s excuses.

You’re a deserter.
Deserter.
You know well that the truth,
the truth is with us. But the hardships
of the twisting road, the searing sun, the sands, the desert
that stretches on like endless waters,
the swollen feet, the snakes,
they all serve to show you, like a Greek chorus pointing out to you, all
as one,
the fata morgana of the Land of the Plain.*

אדמיאל קוסמן
עריק

 
אַתָּה עָרִיק.
אַל תְּנַסֶּה לְטַשְׁטֵשׁ זֹאת.
אַתָּה חוֹפֵר וְזוֹרֶה לְאָחוֹר בְּדֶרֶךְ מְנוּסָתְךָ
עֲרֵמוֹת שֶׁל מִלִּים לְכַסּוֹת
אֶת עִקְּבוֹתֶיךָ.
 
נִשְׁאַרתָּ, כְּתָמִיד, הַוִּירְטוּאוֹז
שֶל הַמִּלִּים. הַמִּלִּים, אוֹתָן הַמִּלִּים
הַמַּבְרִיחוֹת אוֹתְךָ עֲדַיִן עַל גַּבָּן מֵאִתָּנוּ לְמֶרְחַקִּים
לֹא-מִשֹׁעָרִים. גּוֹנְבוֹת אִתְּךָ בְּבֶהָלָה גּוֹבֶרֶת אֶת הַגְּבוּל
כְּמוֹ שַׁיֶּרֶת-גְּמַלִּים-נִמְלֶטֶת.
 
אַתָּה עָרִיק.
אֲנַחְנוּ נִקְרַע אֶת מַסֵּכַת הַצְּבִיעוּת
מֵעַל פָּנֶיךָ, אֲנַחְנוּ נוֹקִיעַ אוֹתְךָ לַשֶּׁמֶשׁ, נְגַלֶּה
אֶת קְלוֹנְךָ בָּרַבִּים.
 
אַתָּה טוֹמֵן אֶת רֹאשְׁךָ בַּחוֹל הַחַם,
וּמְזַמֵּר לָנּו, תָּמִים כְּיֶלֶד,
אֶת תֵּרוּצֵי הַיְעֵנִים.
 
אַתָּה עָרִיק.
עָרִיק.
אַתָּה יוֹדֵעַ זֹאת הֵיטֵב, שֶׁהָאֱמֶת,
הָאֱמֶת עִמָּנוּ. אַךְ קְשָׁיֵי-
הַדֶּרֶךְ הַנִּפְתֶּלֶת, הַשֶּׁמֶשׁ הַצּוֹרֶבֶת, הַחוֹלוֹת, הַמִּדְבָּר
הַנִּמְשָׁךְ כְּמַיִם-לְלֹא-סוֹף,
הָרַגְלַיִם הַבְּצֵקוֹת, הַנְּחָשִׁים,
כֻּלָּם מוֹרִים לְךָ, כּמְוֹ מַקְהֵלַת-זֶמֶר-יְוָנִית הַמַּצְבִּיעָה, כֻּלָּהּ
כְּאַחַת,
עַל הַפָטָה-מוֹרְגָנָה שֶׁל אֶרֶץ הַכִּכָּר.
י

* See Gen. 19:28.

Transliteration/תעתיק:

‘Atah ʕarík.
‘Al tenaséh letashtésh zot.
‘Atah ḥoféir ve-zoréh le-aḥór be-dérekh menusatkhá
ʕareimót shel milím lekhasót
‘Et ʕikvotékha.

Nish’árta, ke-tamíd, ha-virtu’óz
Shel ha-milím, ‘otán ha-milím
Ha-mavriḥót ‘otkhá ʕadáyin ʕal gabán me’itánu le-merḥakím
lo-mishoʕarím. Gonvót ‘itkhá be-vehaláh govéret ‘et ha-gevúl
Kemó shayéret-gemalím-nimlétet.

‘Atáh ʕarík.
‘Anáḥnu nikráʕ ‘et maseikhát ha-tzeviʕút
Mei-ʕál panékha, ‘anáḥnu nokíʕa ‘otkhá la-shémesh, negaléh
‘et kelonkhá ba-rabím.

‘Atáh toméin ‘et roshkhá ba-ḥól va-ḥam,
U-mezaméir lánu, tamím ke-yéled,
‘Et teirutzéi ha-yeʕeiním.

‘Atah ʕarík.
ʕarík.
‘Atáh yodéiʔa zot heitéiv, she-ha-’emét,
Ha-’emét ʔimánu. ‘Akh keshayéi
Ha-dérekh ha-niftélet, ha-shémesh ha-tzorévet, ha-ḥolót, ha-midbár
Ha-nimshákh ke-máyim-leló-sof,
Ha-ragláyim ha-betzeikót, ha-neḥashím,
Kulám morím lekhá, kemó maqheilát-zémer-yevanít ha-matzbiʕáh, kuláh
ke-‘aḥát,
ʕal ha-fátah morgánah shel ‘éretz ha-kikár.

  2 Responses to “Admiel Kosman, “Arik””

  1. Very nice.

  2. Thanks! How’d you find it?

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *