Oct 022012
 

I find this poem highly amusing and about as playful as protests against a dominant military ethos get, but I have reason to believe that Israelis approach it with undue gravity. For a bunch of half-psychotic sun-baked Jews living in a constant miasma of existential dread, they sometimes take life awfully seriously. אבל גם זה הבל ורעות רוח, dude.

Yehuda Amiḥai (1924 – 2000)
I Want to Die in My Own Bed

All night the army marched up from Gilgal
To get to the killing fields, or anywhere at all
The dead lay in the ground like woof and warp thread
I want to die in my own bed

Their eyes were as narrow as a tank’s field of view
They’re always the many, and I’m always the few
I have to say something; they can pick through my head
But I want to die in my own bed

The sun stands still in Gibeon, it will stand for all time
To shine down upon men of battle and crime
So maybe I won’t see when they kill my wife in my stead
But I want to die in my own bed

Samson’s might was bound in his hair, black and long
But mine got cut off when they made me strong
Learn to draw your bow, that’s what they said
I want to die in my own bed

I’ve seen that it’s possible to live and abide
And furnish the lion’s maw, if you’ve nowhere else to reside
If I die alone, who cares; I’ll be dead
But I want to die in my own bed

יהודה עמיחי
אני רוצה למות על מיטתי


כָּל הַלַּיְלָה עָלָה צָבָא מִן הַגִּלְגָּל
לְהַגִּיעַ עַד שְֹדֵה הַקֶּטֶל וְעַד בִּכְלָל.
הַמֵּתִים בָּאֲדָמָה שָׁכְבוּ בָּעֵרֶב וּבַשְּׁתִי.
אֲנִי רוֹצֶה לָמוּת עַל מִטָּתִי.
 
עֵינֵיהֶם הָיוּ צָרוֹת כְּבַטַּנְק הָאֶשְׁנַבִּים,
אֲנִי תָּמִיד מְעַטִּים וְהֵם רַבִּים.
אֲנִי מֻכְרָח לַעֲנוֹת. הֵם יְכוֹלִים לַחְקוֹר אוֹתִי.
אֲבָל אֲנִי רוֹצֶה לָמוּת עַל מִטָּתִי.
 
שֶׁמֶשׁ דֹּם בְּגִבְעוֹן. הוּא מוּכָן לַעֲמוֹד נֶצַח.
בִּשְׁבִיל לְהַאִיר לְעוֹרְכֵי קְרָב וָרֶצַח,
אוּלַי לֹא אֶרְאֶה כְּשֶׁיַּהַרְגוּ אֶת אִשְׁתִּי,
אֲבָל אֲנִי רוֹצֶה לָמוּת עַל מִטָּתִי.
 
שִׁמְשׁוֹן, גְּבוּרָתוֹ בְּשֵׂעָר אָרֹךְ וְשָׁחוֹר,
אֶת שֶׁלִּי גָּזְזוּ כְּשֶׁעָשׂוּנִי לְגִבּוֹר
חוֹבָה וְלִמְּדוּנִי לִדְרוֹךְ אֶת קַשְׁתִּי.
אֲנִי רוֹצֶה לָמוּת עַל מִטָּתִי.
 
רָאִיתִי כִּי אֶפְשָׁר לָגוּר וּלְהִסְתַּדֵּר
וּלְרַהֵט גַּם לֹעַ אַרְיֵה, אִם אֵין מָקוֹם אַחֵר.
כְּבָר לֹא אִכְפַּת לִי לָמוּת בִּיחִידוּתִי,
אֲבָל אֲנִי רוֹצֶה לָמוּת עַל מִטָּתִי.
י

Transliteration/תעתיק:

Kol ha-láilah ʕaláh tzavá min ha-gilgál
Lehagíʕa ʕad sedéi ha-kétel ve-ʕád bikhlál.
Ha-meitím ba-‘adamáh shakhvú ba-ʕéirev u-va-shtí.
‘Aní rotzéh lamút ʕal mitatí.

ʕeineihém hayú tzarót ke-va-tánk ha-‘eshnabím,
‘Aní tamíd meʕatím ve-héim rabím.
‘Aní mukhráḥ laʕanót. Heim yekholím laḥkór ‘otí.
‘Avál ‘aní rotzéh lamút ʕal mitatí.

Shémesh dom be-givʕón. Hu mukhán laʕamód nétzaḥ.
Bishvíl leha’ír le-ʕorkhéi keráv va-rétzaḥ,
‘Ulái lo ‘eréh kshé-yahargú ‘et ‘ishtí,
‘Avál ‘aní rotzéh lamút ʕal mitatí.

Shimshón, gevurató be-seiʕár ‘arókh ve-shaḥór,
‘Et shelí gazezú kshé-ʕasúni le-gibór
Ḥováh ve-limdúni lidrókh ‘et kashtí.
‘Aní rotzéh lamút ʕal mitatí.

Ra’íti ki ‘efshár lagúr u-lehistadéir
U-lerahéit gam lóʕa ‘aryéi, ‘im ‘ein makóm ‘aḥéir.
Kvar lo ‘ikhpát li lamút biḥidutí,
‘Avál ‘aní rotzéh lamút ʕal mitatí.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *