Sep 282012
 

A TA of mine complained this week about the JPS translation of this rather lovely psalm. So I says to myself, I says, why not take a crack at it?

Psalm 51

To the conductor, a psalm of David
When Natan the prophet came to him after he had come to Batsheva.

Be gracious, O God, as your kindness / as becomes your mercy, wipe clean my crimes
Cleanse me wholly of all my transgressions / And purify me of my sins.
For I know all my own offenses / my sin never leaves my sight
Against you alone have I sinned / Great wrong have I done in your eyes
May the words that you say make you righteous / And may you be clear in your laws
Indeed, through transgression I know I was born / and in sin did my mother conceive
Indeed, you seek out the innermost depths / in the hidden reaches, you teach me wisdom
Purge me with hyssop that I might be pure / Clean me, I’ll whiten like snow
Let me hear the glad sounds of mirth and of joy / May the bones that you crushed exult
Conceal your face from the sight of my sins / And all my transgressions wipe clean
Create in me, Lord, the purest of hearts / Renew a fit spirit within me
Never cast me away from before you / And your holy spirit never withdraw
Restore to me the joy of salvation / With generous spirit support me
I shall teach the unrighteous your ways / To you may all sinners return
Save me from bloodguilt, O Lord of salvation / And of your justice my tongue shall sing.
O Lord, may you open my lips / So my mouth may declare your praise
You desire no sacrifice I might give / Of offerings you have no need
The sacrifices of God are a broken spirit / A crushed and broken heart, O God, you could never scorn.
May it be that your will favors Zion / and build up Jerusalem’s walls
Then you would desire righteous offerings, the burnt and the whole;
Then once again would bulls be offered on your altar.

תהילים נ״א
 
לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד, בְּבוֹא אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא, כַּאֲשֶׁר בָּא אֶל בַּת שָׁבַע:
 
חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ, כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי.
הֶרֶב כַּבְּסֵנִי מֵעֲו‍ֹנִי, וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי.
כִּי פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע, וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד.
לְךָ לְבַדְּךָ חָטָאתִי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי,
לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ, תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ.
הֵן בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי, וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי.
הֵן אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחוֹת, וּבְסָתֻם חָכְמָה תוֹדִיעֵנִי.
תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר, תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין.
תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ.
הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי, וְכָל עֲו‍ֹנֹתַי מְחֵה.
לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים, וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי.
אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ, וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי.
הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ, וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי.
אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ, וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ.
הַצִּילֵנִי מִדָּמִים, אֱ‍לֹהִים, אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי, תְּרַנֵּן לְשׁוֹנִי צִדְקָתֶךָ.
אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח, וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ.
כִּי לֹא תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה, עוֹלָה לֹא תִרְצֶה.
זִבְחֵי אֱלֹהִים – רוּחַ נִשְׁבָּרָה, לֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה – אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה.
הֵיטִיבָה בִרְצוֹנְךָ אֶת צִיּוֹן, תִּבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלָ‍ִם.
אָז תַּחְפֹּץ זִבְחֵי צֶדֶק, עוֹלָה וְכָלִיל, אָז יַעֲלוּ עַל מִזְבַּחֲךָ פָרִים.
י

Transliteration/תעתיק:

Ḥanéini ‘elohím ke-ḥasdékha / Ke-róv raḥamékha meḥéi feshaʕái
Hérev kabséini mei-ʕavoní / U-mei-ḥatatí taharéini
Ki feshaʕái ‘aní ‘eidáʕ / Ve-ḥatatí negdí tamíd
Lekhá levadkhá ḥatatí / Ve-haráʕ be-ʕeinéikha ʕasíti
Le-máʕan titzdák bidvarékha / tizkéh ve-shoftékha
Hein, be-ʕavón ḥolálti / U-ve-ḥéit yeḥemátni ‘imí
Hein, ’emét ḥafátzta ba-tuḥót / U-ve-satúm ḥokhmáh todiʕéini
Teḥat’éini ve-‘eizóv ve-‘ethár / Tekhabséini u-mi-shéleg ‘albín
Tashmiʕéini sasón ve-simḥáh / tagéilnah ʕatzamót dikíta
Hastéir panékha mei-ḥata’ái / ve-khól ʕavonotái meḥéi
Leiv tahór berá’ li ‘elohím / Ve-rúaḥ nakhón ḥadéish be-kirbí
‘Al tashlikhéini mi-lefanékha / ve-rúaḥ kodshekhá ‘al tikáḥ miméni
Hashívah li sasón yishʕékha / ve-rúaḥ nediváh tismekhéini
‘Alamdáh poshʕím derakhékha / ve-ḥata’ím ‘eilékha yashúvu
Hatziléini mi-damím ‘elohím ‘elohéi teshuʕatí / teranéin leshoní tzidkatékha
‘Adonái sefatái tiftáḥ / U-fí yagíd tehilatékha
Ki lo taḥpótz zévaḥ / Ve-‘etéinah ʕoláh lo tirtzéh
Zivḥéi ‘elohím rúaḥ nishbaráh / leiv nishbár ve-nidkéh ‘elohím lo tivzéh
Heitívah virtzonkhá ‘et tziyón / tivnéh ḥomót yerushaláyim
‘Az taḥpótz zivḥéi tzédek, ʕoláh ve-khalíl
‘Az yaʕalú ʕal mizbaḥakhá parím

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *