Sep 252012
 

I’ve been arguing with my professor whether this poem is the inspiration for an Admiel Kosman poem of the same name. I’m not so sure.

אני מתווכח עם הפרופסור שלי אם השיר הזה הוא ההשראה עבור שיר באותו שם מאת אדמיאל קוסמן. אני לא כל כך בטוח.
י

Natan Zakh (1930- )
A Moment

Could you quiet down for just a moment. Please. I’d
like to say something. He was walking
and passed in front of me. I could have touched the hem
of his garment. I didn’t. Who could have
known what I didn’t know?

There was sand stuck to his clothes. Twigs
tangled in his beard. He’d probably slept
on straw the night before. Who could have
known that by the next night he’d be
empty as a bird, hard as a stone.

I couldn’t have known. I don’t blame
him. Sometimes I feel him get up
in his sleep, moonstruck as the sea, passing me by, saying
to me, my son.
My son. I didn’t know you were with me like this.

נתן זך
רגע אחד


רֶגַע אֶחָד שֶׁקֶט בְּבַקָּשָּה. אָנָּא. אֲנִי
רוֹצֶה לוֹמַר דְּבַר מָה. הוּא הָלַךְ
וְעָבַר עַל פָּנַי. יָכֹלְתִּי לָגַעַת בְּשׁוּלֵי
אַדַּרְתּוֹ. לֹא נָגַעְתִּי. מִי יָכוֹל הָיָה
לָדַעַת מַה שֶׁלֹא יָדַעְתִּי.
 
הַחוֹל דָּבַק בִּבְגָדָיו. בִּזְקָנוֹ
הִסְתַּבְּכוּ זְרָדִים. כַּנִּרְאֶה לָן
לַיְלָה קֹדֶם בַּתֶּבֶן. מִי יָכוֹל הָיָה
לָדַעַת שֶׁבְּעוֹד לַיְלָה יִהְיֶה
רֵיק כְּמוֹ צִפּוֹר, קָשֶׁה כְּמוֹ אֶבֶן.
 
לֹא יָכֹלְתִּי לָדַעַת. אֵינֶנִּי מַאֲשִׁים
אוֹתוֹ. לִפְעָמִים אֲנִי מַרְגִּיש אוֹתוֹ קָם
בִּשְׁנָתוֹ, סַהֲרוּרִי כְּמוֹ יָם, חוֹלֵף לְיָדִי, אוֹמֵר
לִי בְּנִי.
בּנִי. לֹא יָדַעְתִּי שֶׁאַתָּה, בְּמִדָּה כָּזֹאת, אִתִּי.
י

Transliteration/תעתיק:

Régaʕ ‘eḥád shéket bevakasháh. ‘Ána. ‘Aní
rotzéh lomár devár mah. Hu halákh
ve-ʕavár ʕal panái. Yakhólti lagáʕat be-shuléi
‘adartó. Lo nagáʕti. Mi yakhól hayáh
ladáʕat mah she-ló yadáʕti.

Ha-ḥól davák bivgadáv. Bizkanó
histabkhú zeradím. Kaniréh lan
láilah kódem ba-téven. Mi yakhól hayáh
ladáʕat she-be-ʕód láilah yiheyéh
reik kemó tzipór, kashéh kemó ‘éven.

Lo yakhólti ladáʕat. ‘Einéini ma’ashím
‘otó. Lifeʕamím ‘aní margísh ‘otó kam
bishnató, saharurí kemó yam, ḥoléif le-yadí, ‘oméir
li bení.
Bení. Lo yadaʕti she-‘atáh, be-midáh ka-zót, ‘ití.

  4 Responses to “Natan Zakh, “Rega Eḥad””

  1. I stopped by after you left a note on a tumblr of mine. I feel like I’ve stepped into a whole new world, which I was ignorant of before. This poem especially reminded me of seeing a dying loved one for the last time, and the conversation I had with them then. I am continually reminded, each time I experience a sudden death, of the power of thoughts and memories of that person.

    thank you for this, and for stopping by my tumblr and leaving a comment.

  2. Um, thank you, really, but I’m a bit confused…I’ve never left a comment on a tumblr in my life.

  3. haha, it appears it was friend of yours who led me to your site .. I just assumed that it was the author of the blog. confusion cleared up :-)

  4. Oh! Huh. That’s a bit weird. But anyway, now I know about your tumblr, and I like what I see, so…all’s well that ends with poetry?

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *