Sep 232012
 

Bialik in wrathful prophet mode, in response to the 1905 Odessa pogrom.

ביאליק, בתור הנביא הזועם, מגיב לפרעות שהתרחשו באודסה בשנת 1905.
י

Learn this poem word-by-word and improve your Hebrew at Memrise.com.

Ḥayim Naḥman Bialik (1873 – 1934)
I Know, on Some Misty Night

I know, on some misty night, I’ll wink out like a star
And no star shall know my grave,
But my wrath will smolder on after me, like a volcano
When its fires ebb,
And it will live among you so long as thunder rumbles across the zodiac
And waves rage on the ocean.
Oh, may your great sorrow too be held close
Nestled in the world’s bosom,
So the wilderness of the sky and the wilderness of the earth, their stars, their grasses,
Might drink their fill of it,
So it might become part of them, quicken them, grow old and be renewed with them,
Wither away, grow again, blossom,
And nameless, formless, rootless, unto the final generation
Bear witness to your iniquity,
And scream wordless, voiceless, to hell and to heaven
Hindering the world’s redemption;
And when, at the end of days, the deceitful sun shines its vain justice
On the graves of your slain,
And palaver’s banner, steeped in your blood, flutters
Brazenly at the heavens, over the heads of your slaughterers,
And the ersatz seal of God, carved on the banner
Gouges the sun’s eyes,
And the proud dance and fanfare of the festival of lies
Rattles your holy bones in their tombs –
And the radiance of the firmament trembles
And darkens suddenly with your sorrow,
And the sun stains with your pure blood,
A Mark of Cain on the world’s forehead
A mark of failure
On God’s broken arm,
And the stars quake amongst themselves: Behold the awful lie!
Here is the great sorrow!
Then the God of Vengeance, pricked in the heart, will rise roaring –
And with his sword at his side, stride out.

5666, Odessa

חיים נחמן ביאליק
ידעתי, בליל ערפל

 
יָדַעְתִּי, בְּלֵיל עֲרָפֶל כַּכּוֹכָב אֶכְבֶּה פִתְאֹם
וְלֹא יֵדַע כּוֹכָב אֶת-קְבוּרָתִי,
וְאוּלָם חֲרוֹנִי עוֹד יֶעְשַׁן אַחֲרַי כְּפִי הַר-פְּרָצִים
אַחֲרֵי כְבוֹת לַהֲבוֹ,
וִיחִי בֵינֵיכֶם כָּל-עוֹד יְמֵי הָרַעַם בַּגַּלְגַּל
וְזַעַף גַּלִּים בְּאֻקְיָנוֹס.
הָהּ, מִי יִתֵּן וְיֵאָצֵר גַּם יְגוֹנְכֶם הַגָּדוֹל
בְּחֵיק הָעוֹלָם כֻּלּוֹ,
וְרָווּ מִמֶּנּוּ עַרְבוֹת שָׁמַיִם וְעַרְבוֹת שָׂדַי,
כּוֹכָבִים וּדְשָׁאִים,
וְחַי בָּהֶם, וִיפַעֲמֵם, וְנוֹשַׁן וְהִתְחַדֵּשׁ עִמָּם,
וּכְמוֹהֶם יִבֹּל וְיָשׁוּב וְיִפְרָח,
וּבְלֹא-שֵׁם וּבְלֹא-דְמוּת וּבְלֹא אֶרֶץ מוֹלֶדֶת
לְעֵד חֲמַסְכֶם עַד-דּוֹר אַחֲרוֹן יַעֲמֹד,
וּבְלֹא קוֹל וּדְבָרִים אֶל-הַשְּׁאוֹל וְאֶל-הַשָּׁמַיִם יִצְעַק
וִיעַכֵּב אֶת-גְּאֻלַּת הָעוֹלָם;
וּבִזְרֹחַ לְקֵץ הַיָּמִים שֶׁמֶשׁ רְמִיָּה שֶׁל צִדְקַת שָׁוְא
עַל קִבְרֵי חַלְלֵיכֶם,
וְנֵס הַחֲנֻפָּה, חֲמוּץ דְּמֵיכֶם, בְּחֻצְפָּה כְלַפֵּי שָׁמַיִם
עַל-רָאשֵׁי זֹבְחֵיכֶם יִתְנוֹפֵף,
וְחוֹתַם אֱלֹהִים הַמְזֻיָּף חָרוּת עַל-הַנֵּס
אֶת-עֵינֵי הַשֶּׁמֶשׁ יְנַקֵּר,
וּמְחוֹל רֶגֶל גַּאֲוָה וּתְרוּעַת חַג הַשֶּׁקֶר יְזַעְזְעוּ
אֶת-עַצְמוֹתֵיכֶם הַקְּדוֹשׁוֹת בַּקָּבֶר –
וְרָעַד זֹהַר הָרָקִיעַ וְקָדַר פִּתְאֹם בִּיגוֹנְכֶם,
וְנֶהְפַּךְ הַשֶּׁמֶשׁ לְכֶתֶם דִּמְכֶם הַנָּקִי,
אוֹת קַיִן עַל מֵצַח הָעוֹלָם וְאוֹת כִּשָּׁלוֹן
לִזְרֹעַ אֱלֹהִים הַשְּׁבוּרָה,
וְכוֹכָב אֶל-כּוֹכָב יֶחֱרָד: הִנֵּה הַשֶּׁקֶר הַנּוֹרָא!
הִנֵּה הַיָּגוֹן הַגָּדוֹל!
וְאֵל נְקָמוֹת, פָּצוּעַ בִּלְבָבוֹ, יָקוּם וְיִשְׁאָג –
וּבְחַרְבּוֹ הַגְּדוֹלָה יֵצֵא
 
טבת, תרס”ו, אודיסא

Transliteration/תעתיק:
(Ashkenazi Hebrew)

Yadáti be-léil arófel ka-kóykhov ékhbeh písoym
Ve-lóy yéida kóykhov es kvurósi
Ve-úlam kharóyni oyd yéshan ákhrai kefí har prótzim
­Ákhrei khvóys láhavoy
Vikhí venéikhem kol oyd yeméi ho-rá’am ba-gálgal
Ve-zá’af gálim be-ukyónoys
Hoh, mi yíten ve-yei’ótzer gam yegóynkhem ha-gódoyl
Be-khéik ho-óylom kúloy
Ve-róvu miménu árvoys shomáyim ve-árvoys shódai
Koykhóvim udshó’im
Ve-khái ba-hém vifá’amem ve-nóyshan ve-hiskhádesh imám
Ukhmóyhem yíboyl ve-yóshuv ve-yífrokh
Uveloy-shém uveloy-demús uveloy éretz moylédes
Le’éid khamáskhem ad doyr ákhroyn yá’amoyd
Uveloy-kóyl udvórim el ha-shóyl ve-el ha-shomáyim yítzak
Viákev es ge’úlas ho-óylom
Uvizróyach le-kéitz ha-yómim shémesh remíyoh shel tzídkas shov
Al kívrei khaleléikhem
Ve-nés ha-khanúpoh khamútz deméikhem be-khútzpoh khlápei shomáyim
Al róyshei zoyvkhéikhem yisnóyfeif
Ve-khóysam elóyhim ha-mezúyof khórus al ha-nés
Es éinei ha-shémesh yenáker
Umekhóyl régel gávoh usrú’as khag ha-shéker yezázu
Es atzmoyséikhem ha-kedóyshoys ba-kóver
Ve-ró’ad zóyhar ho-rokía ve-kódar písoym bigóynkhem
Ve-népakh ha-shémesh le-khésem dímkhem ha-nóki
Oys káyin al méitzakh ho-óylom ve-óys kishóloyn
Lizróya elóyhim ha-shevúroh
Ve-khóykhov el-kóykhov yékhrad: híneh ha-shéker ha-nóyro!
Híneh ha-yógoyn ha-gódoyl!
Ve-éil nekómoys, potzúa bilvóvoy, yókum ve-yíshog
Uvekhárboy ha-gedóyloh yéitzei

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *