Sep 222012
 

The open question of Hebrew poetry in medieval Spain: did they have sex with boys like crazy, or did they just talk a good game? A muwashshaḥ.

השאלה הפתוחה של השירה העברית בתקופות הביניים בספרד: האם הם זיינו בחורים צעירים כמו מטורפים, או שהם רק עשו שוויץ?
י

Learn this poem word-by-word and improve your Hebrew at Memrise.com.

Moshe ibn Ezra (1060? – 1140?)
My Heart’s Desire

My heart’s desire, my eyes’ delight –
The cup in my hand, the fawn beside me!

My opponents are legion, yet I hear them not,
Come, my gazelle, and I shall vanquish them,
Time shall put an end to them, death shall shepherd them away.
  Come, my gazelle, arise and restore me,
  And with your lips’ nectar please sate me!

Why, oh why must they deter my heart?
If it was in the name of sin, for the sake of guilt
That I devoted myself to your beauty – let God be the judge!
  Let your heart not heed the words of he who torments me,
  That stubborn man! Come, now test me!

He was seduced, and we left for his mother’s house,
And his back yielded beneath the weight of my yoke,
Night and day, I am with him only.
  I strip off his clothes – and he strips me,
  I suck at his lips, and he suckles me.

But once my heart was locked in his eyes,
The yoke of my sins was bound by his hand –
He turns to enmity, summons his wrath,
  Angrily shouting, “Enough of you! Leave me,
  Do not push me off course, do not mislead me!”

Do not rage at me, my gazelle, as if to destroy me,
But dazzle me with your desire,
Kiss your beloved, fulfill his ardor,
  If there’s life in your soul, then revive me,
  But if you would rather kill me – then kill me!

משה אבן עזרא / موسى ابن عزرا
תאוות לבבי


תַּאְוַת לְבָבִי וּמַחְמַד עֵינִי –
עֹפֶר לְצִדִּי וְכוֹס בִּימִינִי

רַבּוּ מְרִיבַי – וְלֹא אֶשְׁמָעֵם,
בּוֹא, הַצְּבִי, וַאֲנִי אַכְנִיעֵם,
וּזְמָן יְכַלֵּם וּמָוֶת יִרְעֵם.
 בּוֹא, הַצְּבִי, קוּם וְהַבְרִיאֵנִי
 מִצּוּף שְׂפָתְךָ וְהַשְׂבִּיעֵנִי

לָמָּה יְנִיאוּן לְבָבִי, לָמָּה?
אִם בַּעֲבוּר חֵטְא וּבִגְלַל אַשְׁמָה
אֶשְׁגֶה בְיָפְיָךְ – אֲדֹנָי שָׁמָּה!
 אַל יֵט לְבָבְךָ בְּנִיב מְעַנֵּנִי,
 אִישׁ מַעֲקַשִּׁים, וּבוֹא נַסֵּנִי.

נִפְתָּה, וְקַמְנוּ אֱלֵי בֵית אִמּוֹ,
וַיֵּט לְעֹל סֻבֳּלִי אֶת שִׁכְמוֹ,
לַיְלָה וְיוֹמָם אֲנִי רַק עִמּוֹ.
 אֶפְשַׁט בְּגָדָיו – וְיַפְשִׁיטֵנִי,
 אִינַק שְׂפָתָיו – וְיֵינִיקֵנִי.

כַּאְשֶׁר לְבָבִי בְּעֵינָיו נִפְקַד,
גַּם עֹל פְּשָׁעַי בְּיָדוֹ נִשְׁקַד –
דָּרַשׁ תְּנוּאוֹת וְאַפּוֹ פָקַד,
 צָעַק בְּאַף רַב לְךָ, עָזְבֵנִי,
 אַל תֶּהְדֳּפֵנִי וְאַל תַּתְעֵנִי

אַל תֶּאֱנַף בִּי, צְבִי, עַד כַּלֵּה,
הַפְלֵא רְצוֹנְךָ, יְדִידִי, הַפְלֵא,
וּנְשַׁק יְדִידְךָ וְחֶפְצוֹ מַלֵּא
 אִם יֵשׁ בְּנַפְשָׁךְ חֲיוֹת – חַיֵּינִי,
 אוֹ חֶפְצְךָ לַהֲרֹג – הָרְגֵנִי

Transliteration/תעתיק:

Ta’avát levaví u-maḥmád ʕeiní
ʕófer le-tzidí ve-khós biminí

Rabú merivái ve-ló ‘eshmaʕéim
Bo ha-tzeví va’aní ‘akhniʕéim
U-zemán yekhaléim u-mávet yirʕéim
Bo ha-tzeví kum ve-havri’éini
Mi-tzúf sefatkhá ve-hasbiʕéini

Lámah yeni’ún levaví lamáh
‘Im baʕavúr ḥeit u-viglál ‘ashmáh
‘Eshgéh ve-yofyákh ‘adonái shamáh
‘Al yeit levavkhá be-nív maʕanéini
‘Ish maʕakashím u-vó naséini

Niftáh ve-kámnu ‘eléi veit ‘imó
Va-yéit le-ʕól subalí et shikhmó
Láilah ve-yomám ‘aní rak ʕimó
‘Efshát begadáv ve-yafshitéini
‘Inák sefatáv ve-yeinikéini

Ka’ashér levaví be-ʕeináv nifkád
Gam ʕol peshaʕaí be-yadó nishkád
Darásh tenu’ót ve-‘apó fakád
Tzaʕák be-‘áf rav lekhá ʕozvéini
‘Al tehedaféini ve-‘ál tatʕéini

‘Al te’enáf bi tzeví ʕad kaléi
Hafléi retzonkhá yedidí hafléi
U-neshák yedidkhá ve-ḥeftzó maléi
‘Im yéish be-nafshákh chayót chayéini
‘O ḥeftzekhá laharóg horgéini

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Are you a Russian spam robot? Prove it: *