Jun 142013
 

The Italian poets write diss tracks with a frequency that puts today’s most prominent poets to shame.

Shimshon Cohen Modon (1679 – 1727)
Towards the Mount of Songs

Towards the mount of songs today are climbing
But simple donkeys burdened with the saddle
The ape and owl, men whose minds are addled,
Oh, all garbled of tongue with joy are shining!

The chiefs of poems a border built, confining,
Around the mount, in hopes that none could straddle,
Yet they broke through by force of fault and prattle,
Though it’s no use, they’re climbing on and rising.

The light of song they’ve shadowed, once so sunny!
And poems like fire-blackened pots they’ve faded.
With gall they’ve bittered poetry’s sweet honey.

Sealed off to them is sweet song’s gushing geyser,
They know not speech, yet poems they’re always singing;
If they would shut up, I would call them wiser.

שמשון כהן מודון
אל הר זמירות

 
אֶל־הַר זְמִירוֹת לַעֲלוֹת יַעְפִּילוּ
הַיּוֹם חֲמוֹרִים נוֹשְׂאֵי מַרְדַּעַת
הַקּוֹף וְהַיַּנְשׁוּף וְאִישׁ מָךְ דַּעַת
כָּל־עִלְּגֵי שָׂפָה בְּרֹן יַצְהִילוּ.
 
מֵאָז קְצִינֵי־שִׁיר גְּבוּל הִגְבִּילוּ
סָבִיב לְהָר לֹא יוּכְלוּ לָגַעַת
אַךְ פָּרְצוּ גָדֵר בְּרֹב מִגְרַעַת
גַּם יַעֲלוּ עָלֹה וְלֹא הוֹעִילוּ.
 
הָהְ כִּי מְאוֹר זִמְרָה בְּצֵל הִקְדִּירוּ
שׁירוֹת כְּסִירוֹת מִשְּׁחוֹר הוּעָמוּ
נֹעַם מְלִיצוֹת־צוּף בְּמַר הֵמִירוּ.
 
לָהֶם מְקוֹרוֹת הַזְּמִיר נִסְתָּמוּ
לֹא יָדְעוּ דַבֵּר וְשִׁיר יָשִׁירוּ
לוּ יַחֲרִישׁוּ אֹמְרָה יֶחְכָּמוּ.
י

Transliteration/תעתיק:

‘El har zemirót laʕalót yaʕpílu
Ha-yóm ḥamorím nos’éi mardáʕat
Ha-kóf ve-ha-yanshúf ve-’ísh makh dáʕat
Kol ʕilgéi safáh be-rón yatzhílu.

Me’áz ketzinéi shir gevúl higbílu
Savív le-hár lo yukhlú lagáʕat
‘Ak partzú gadéir be-ráv migráʕat
Gam yaʕalú ʕalóh ve-ló hoʕílu.

Hah ki me’ór zimráh be-tzéil hikdíru
Shirót ke-sirót mi-sheḥór huʕámu
Nóʕam melitzót tzuf be-már heimíru.

Lahém mekorót ha-zemír nistámu
Lo yadʕú dabéir ve-shír yashíru
Lu yaḥaríshu ‘omráh yeḥkámu.

Jun 132013
 

I think this tajnis is a poem of mourning for a musician friend of the poet.

Vidal Benveniste (15th century)
Lyre and Harp

Lyre and harp, shatter your players / let sound a wail of fright
For fled is the light of every tune / for you songs shall be as the night.

וידאל בנבנשת
כינור ונבל נפצו


כִּנּוֹר וְנֵבֵל נַפְּצוּ / נוֹגְנִים וְהַשְׁמִיעוּ יְלֵיל
כִּי נָס מְאוֹר כָּל הַזְּמִיר / הַשִּׁיר יְהִי לָכֶם כְּלֵיל
י

Transliteration/תעתיק:

Kinór ve-neivéil naptzú / nogním ve-hashmíʕú yeléil
Ki nas me’ór kol ha-zamír / ha-shír yehí lakhém ke-léil

Jun 102013
 
דיידו איצ’יאי (המאה הארבע־עשרה)
שיר מוות

 
מַנְגִּינַת אֵינוּת
מְמַלֵּאת אֶת הָרִיק:
שֶׁמֶשָׁ אָבִיב
לֹבֶן הַשֶּׁלֶג
עָבִים בְּהִירִים
רוּחַ צְלוּלָה.
י
Jun 092013
 

I used to try to be more useful.

Pablo Neruda
Abeja Blanca

Abeja blanca zumbas, ebria de miel, en mi alma
y te tuerces en lentas espirales de humo.

Soy el desesperado, la palabra sin ecos,
el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.

Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última.
En mi tierra desierta eres la última rosa.

Ah silenciosa!

Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche.
Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.

Tienes ojos profundos donde la noche alea.
Frescos brazos de flor y regazo de rosa.

Se parecen tus senos a los caracoles blancos.
Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.

Ah silenciosa!

He aquí la soledad de donde estás ausente.
Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.

El agua anda descalza por las calles mojadas.
De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.

Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma.
Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.

Ah silenciosa!

פבלו נרודה
דבורה לבנה


דְּבוֹרָה לְבָנָה, אַתְּ מְזַמְזֶמֶת, שְׁכוּרַת־דְּבַשׁ, בְּנַפְשִׁי
וְאַתְּ מִתְפַּתֶּלֶת בִּסְלִילֵי עָשָׁן אִטִּיִים.

אֲנִי הַנּוֹאָש, הַמִּלָה לְלֹא הֵדִים,
הוּא שֶׁאִבֵּד אֶת הַכָּל, הוּא שֶׁהַכָּל הָיָה לוֹ.

שַׁלְשֶׁלֶת אַחֲרוֹנָה, בָּךְ חוֹרֶקֶת תַּאֲוָתִי הָאַחֲרוֹנָה.
בְּאַרְצִי הָעֲזוּבָה אַתְּ הַשּׁוֹשַׁנָּה הָאַחֲרוֹנָה.

הוֹ דּוֹמֶמֶת!

עִצְמִי אֶת עֵינַיִךְ הָעֲמוּקוֹת. שָׁמָּה מְרַפְרֵף הַלַּיְלָה.
הוֹ עֵרוֹם גּוּפֵךְ, פֶּסֶל מְבוֹהָל.

לָךְ יֵשׁ עֵינַיִם עֲמוּקוֹת שֶׁבָּהֶן הַלַּיְלָה מְנַפְנֵף.
זְרוֹעוֹת קְרִירוֹת שֶׁל פְּרָחִים וְחֵיק שֶׁל שׁוֹשַׁנִּים.

נִדְמִים שָׁדַיִךְ כְּשַׁבְּלוּלִים לְבָנִים.
בָּא כְּדֵי לִישׁוֹן עַל בִּטְנֵךְ פַּרְפַּר שֶׁל צְלָלִים.

הוֹ דּוֹמֶמֶת!

הִנֵּה הַבְּדִידוּת שֶׁמִּמֶּנָה אַתְּ נֶעֱדֶרֶת.
יוֹרֵד גֶּשֶׁם. רוּחַ הַיָּם צָדָה שְׁחַפִים תּוֹעִים.

הַמַּיִם מְהַלְּכִים יְחֵפִים בָּרְחוֹבוֹת הָרְטוּבִים.
מִן הָעֵץ הַהוּא מִתְלוֹנְנִים, כְּמוֹ חוֹלִים, הֶעָלִים.

דְּבוֹרָה לְבָנָה, נֶעֱדֶרֶת, אַתְּ עוֹד מְזַמְזֶמֶת בְּנַפְשִׁי.
תָּקוּמִי לִתְחִיָּה בַּזְּמָן, רָזָה וְדוֹמֶמֶת.

הוֹ דּוֹמֶמֶת!
י

Jun 082013
 
דוֹיוּ (המאה השלוש־עשרה)
שיר מוות

 
בְּכָל חֲמִשִּׁים וְשֵׁשׁ שְׁנוֹת חַיַּי
לֹא הִתְרַחֵשׁ נֵס.
לָבּוּדְהוֹת וּלִגְדוֹלֵי הַדָּת
שְׁאֵלוֹת יֵשׁ לִי בָּלֵב.
וְאִם אֹמַר,
“הַיּוֹם, בְּשָׁעָה זוֹ,
אֶעֱזוֹב אֶת הָעוֹלָם,”
אֵין בּוֹ שׁוּם דָּבָר.
יוֹם אַחַר יוֹם,
הֲלֹא תַּעֲלֶה הַשֶּׁמֶש בַּמִּזְרַח?
י
Jun 082013
 
טומודה קינפיי (המאה השמונה־עשרה)
שיר מוות

 
בְּחַיַּי לֹא נִמְצֵאתִּי
בֵּין הַפְּרָחִים הַיְּדוּעִים
וְעִם זֹאת, בִּנְבִילָה,
אֲנִי בְּהֶחְלֵט
טוֹמוֹדָה קִינְפֵּי.
י
Jun 032013
 
סייגיו (1118-90)
שיר מוות

 
חֶפְצִי לָמוּת
בָּאָבִיב, מִתַּחַת
לְפִרְחֵי הַדֻּבְדְּבָן
בְּעוֹד יָרֵחַ הָאָבִיב
מָלֵא.
י
Jun 022013
 

Except antagonize people.

Pablo Neruda
Cuerpo de Mujer

Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos,
te pareces al mundo en tu actitud de entrega.
Mi cuerpo de labriego salvaje te socava
y hace saltar el hijo del fondo de la tierra.

Fui solo como un túnel. De mí huían los pájaros
y en mí la noche entraba su invasión poderosa.
Para sobrevivirme te forjé como un arma,
como una flecha en mi arco, como una piedra en mi honda.

Pero cae la hora de la venganza, y te amo.
Cuerpo de piel, de musgo, de leche ávida y firme.
Ah los vasos del pecho! Ah los ojos de ausencia!
Ah las rosas del pubis! Ah tu voz lenta y triste!

Cuerpo de mujer mía, persistiré en tu gracia.
Mi sed, mi ansia sin límite, mi camino indeciso!
Oscuros cauces donde la sed eterna sigue,
y la fatiga sigue, y el dolor infinito.

פבלו נרודה
גוף של אישה


גּוּף שֶׁל אִשָּׁה, גְבָעוֹת לְבָנוֹת, יְרֵכַיִם לְבָנוֹת,
אֲתָּה נִדְמֶה כָּעוֹלָם בְּעֶמְדָּתְךָ שֶׁל כְּנִיעָה.
גּוּפִי שֶׁל פּוֹעֵל פְּרָאִי חוֹתֵר תַּחְתֶּיךָ
וְגוֹרֵם לָבֵּן לְזַנֵּק מִן יְסוֹדוֹת הָאָרֶץ.

בָּדָד הָיִיתִי כְּמוֹ מִנְהָרָה. מִמֶּנִי בָרְחוּ הַצִּפּוֹרִים,
וְלִי הִכְנִיס הַלַּיְלָה אֶת פְּלִישַׁתוֹ הָאַדִּירָה.
כְּדֵי לִשְׂרוֹד אֶת עַצְמִי חִשַּׁלְתִּי אוֹתְּךָ כְּמוֹ כְּלִי נֶשֶׁק,
כְּמוֹ חֵץ לְקַשְׁתִּי, כְּמוֹ אֶבֶן לְקִלְעִי.

אֲבָל הִגִּיעָה הַשָּׁעָה שֶׁל נְקָמָה, וַאֲנִי אוֹהֵב אוֹתְּךָ.
גּוּף שֶׁל עוֹר, שֶׁל טְחָב, שֶׁל חָלָב לָהוּט וּמוּצָק.
הוֹ אַגְּנֵי הַשָּׁדַיִם! הוֹ עֵינֵי הָאֵינוּת!
הוֹ שֹוֹשַׁנֵּי הַפּוֹת! הוֹ קוֹלְךָ אִטִּי וְעָצוּב!

גּוּף שֶׁל אִשְּׁתִּי, אַתְּמִיד בְּחִנְּךָ.
צְמָאִי, תַּאֲוָתִי לְלֹא גְבוּל, דַּרְכִּי הַמְּהַסֶּסֶת!
אֲפִיקִים אָפֵלִים שֶׁבָּהֶם זוֹרֵם הַצָּמָא הַנִּצְחִי,
וְגַם הַלֵּאוּת, וְהַכְּאֵב הָאֵינְסוֹפִי.
י

Jun 012013
 

I think Yehuda ha-Levi might have hated being at sea almost as much as David Foster Wallace did.

Yehuda ha-Levi (1075? – 1141?)
Has There Come a Flood

Has there come a flood, has the world been laid waste,
So that none could see at all the dry land’s face?
There’s no man, no beast, there’s not a bird in sight,
Has all come to end, do all dwell so effaced?
To see mountain or vale, how I’d be relieved,
And the wasteland alone, so sweet to the taste!
Yet I look around and there’s nothing in view
Save water, the sky, and the ship’s deck I pace,
Leviathan seething the depths of the sea,
And I think the abyss with white beard seems graced,
And the heart of the seas refuses the ship,
Like filthiest lucre in her own hands placed.
While the sea rages on, my spirit exults
For towards her God’s temple she draws near with haste.

יהודה הלוי / يهوذا اللاوي
הבא מבול

 
הֲבָא מַבּוּל וְשָׂם תֵּבֵל חֲרֵבָה
וְאֵין לִרְאוֹת פְּנֵי אֶרֶץ חֳרָבָה
וְאֵין אָדָם וְאֵין חַיָּה וְאֵין עוֹף
הֲסָף הַכֹּל וְשָׁכְנוּ מַעֲצֵבָה
וּבִרְאוֹת הַר וְשׁוּחָה לִי מְנוּחָה
וְאֶרֶץ הָעֲרָבָה לִי עֲרֵבָה
וְאַשְׁגִּיחַ לְכָל עֵבֶר וְאֵין כֹּל
אֲבָל מַיִם וְשָׁמַיִם וְתֵבָה
וְלִוְיָתָן בְּהַרְתִּיחוֹ מְצוּלָה
וְאֶחְשֹׁב כִּי תְהוֹם יַחְשֹׁב לְשֵׂיבָה
וְלֵב הַיָּם יְכַחֵשׁ בָּאֳנִיָּה
כְּאִלּוּ הִיא בְּיַד הַיָּם גְּנֵבָה
וְיָם יִזְעַף וְנַפְשִׁי תַעֲלֹז כִּי
אֱלֵי מִקְדַּשׁ אֱלֹהֶיהָ קְרֵבָה.
י

Transliteration/תעתיק:

Ha-vá mabúl ve-sám teivéil ḥareiváh?
Ve-’éin lir’ót penéi ‘éretz ḥaraváh
Ve-’éin ‘adám ve-’éin ḥayáh ve-’éin ʕof
Ha-sáf ha-kól ve-shakhnú maʕatzeiváh?
U-vire’ót har ve-shuḥáh li menuḥáh
Ve-’éretz ha-ʕaraváh li ʕareiváh
Ve-’ashgíaḥ le-khól ʕéiver ve-’éin kol
‘Avál máyim ve-shamáyim ve-teiváh
Ve-livyatán be-hartiḥó metzuláh
Ve-’eḥshóv ki tehóm yaḥshóv le-seiváh
Ve-léiv ha-yám yekhaḥéish ba-’oniyáh
Ke-’ílu hi be-yád ha-yám geneiváh
Ve-yám yizʕáf ve-nafshí taʕalóz ki
‘Eléi mikdásh ‘elohéha kereiváh.

May 232013
 

You know this is pretty much the only place to find Yosef Tzarfati poems on the Internet in Hebrew, let alone English? I don’t even think most of these have been translated in any medium, except the small handful in the Penguin Book of Hebrew Verse. It’s a valuable public service I’m doing.

Yosef Tzarfati (? – 1527)
I See a Gazelle

I see a gazelle who ascends far above
  All young fawns of grace, from my refuge I fly,
Lest she make for me a tight snare from her locks,
  Lest I’m felled by arrows from her great supply.
Alone she has reigned over all graceful girls,
  Two lights, like a crown, ring her forehead on high.
She’s beauty by nature, without her all girls
  Would have to be cleaned off with whitewash and lye.

יוסף צרפתי
אראה צביה

 
אֵרְאֶה צְבִיָּה עָלְתָה עַל־יֶתֶר
 כָּל־יַעֲלוֹת הַחֵן וְאֶבְרַח סֵתֶר
פֶּן־תַּעֲשֶׁה רֶשֶׁת בְּשַׂעְרָהּ לִי וּפֶן־
 אֶפֹּל בְּחִצִּים כּוֹנֲנָה עַל־יֶתֶר
זֹאת מָלְכָה עַל־כָּל־בְּנוֹת הַחֵן וְעַל־
 רֹאשָׁהּ שְׁנֵי אוֹרִים וְכִדְמוּת כֶּתֶר
יָפָה בְטִבְעָהּ הִיא וּבִלְתָּהּ כָּל־בְּנוֹת
 הַחֵן תְּכַבֵּסְנָה בְסִיד וּבְנֶתֶר.
י

Transliteration/תעתיק:

‘Eir’éh tzeviyáh ʕaltáh ʕal yéter
Kol yaʕalót ha-ḥéin ve-’evráḥ séiter
Pen taʕaséh réshet be-saʕráh li u-fén
‘Epól ve-ḥitzím konanáh ʕal yéter
Zot malkháh ʕal kol benót ha-ḥein ve-ʕál
Rosháh shenéi ‘orím ve-khi-demút kéter
Yafáh ve-tivʕáh hi u-viltáh kol benót
Ha-ḥein tekhabéisnah ve-síd u-ve-néter.